Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 15:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 15:3 - C’est à cause de sa gonorrhée qu’il est impur : que sa chair laisse couler son flux, ou qu’elle le retienne, il est impur.

Parole de vie

Lévitique 15.3 - Celui-ci peut sortir de ses organes ou les boucher. Dans les deux cas, l’homme est impur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 15. 3 - C’est à cause de sa gonorrhée qu’il est impur : que sa chair laisse couler son flux, ou qu’elle le retienne, il est impur.

Bible Segond 21

Lévitique 15: 3 - Il est impur à cause de sa blennorragie. Que son corps laisse couler l’écoulement ou le retienne, il est impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 15:3 - qu’il y ait écoulement ou obstruction des organes - il y a impureté.

Bible en français courant

Lévitique 15. 3 - Cet écoulement peut s’échapper des organes ou les obstruer, de toute façon l’homme est impur.

Bible Annotée

Lévitique 15,3 - Voici [la règle quant à] la souillure provenant de son écoulement, soit que sa chair donne cours à l’écoulement ou le retienne, la souillure existe.

Bible Darby

Lévitique 15, 3 - Et ceci sera son impureté, dans son flux : soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux, c’est son impureté.

Bible Martin

Lévitique 15:3 - Et telle sera la souillure de son flux ; quand sa chair laissera aller son flux, ou que sa chair retiendra son flux, c’est sa souillure.

Parole Vivante

Lévitique 15:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 15.3 - C’est dans son flux que consiste sa souillure : que sa chair laisse couler son flux ou qu’elle le retienne, il est souillé.

Grande Bible de Tours

Lévitique 15:3 - Et on jugera qu’il souffre de cette maladie, quand à chaque moment il s’amassera une humeur impure qui s’attachera à sa personne.

Bible Crampon

Lévitique 15 v 3 - Et telle est la souillure provenant de son flux : soit que sa chair laisse couler son flux ou que sa chair retienne son flux, il y a souillure.

Bible de Sacy

Lévitique 15. 3 - Et on jugera qu’il souffre cet accident, lorsqu’à chaque moment il s’amassera une humeur impure, qui s’attache à sa personne.

Bible Vigouroux

Lévitique 15:3 - Et on jugera qu’il éprouve cet accident lorsqu’à chaque moment il s’amassera une humeur impure, qui s’attachera à sa personne.

Bible de Lausanne

Lévitique 15:3 - Et voici en quoi sera sa souillure quant à son flux : que sa chair laisse couler son flux ou qu’elle le retienne
{Héb. qu’elle soit scellée de son flux.} c’est sa souillure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 15:3 - And this is the law of his uncleanness for a discharge: whether his body runs with his discharge, or his body is blocked up by his discharge, it is his uncleanness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 15. 3 - Whether it continues flowing from his body or is blocked, it will make him unclean. This is how his discharge will bring about uncleanness:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 15.3 - And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 15.3 - Y ésta será su inmundicia en su flujo: sea que su cuerpo destiló a causa de su flujo, o que deje de destilar a causa de su flujo, él será inmundo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 15.3 - et tunc iudicabitur huic vitio subiacere cum per momenta singula adheserit carni illius atque concreverit foedus humor

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 15.3 - καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 15.3 - Und zwar ist er unrein an diesem Flusse, wenn sein Fleisch den Ausfluß frei fließen läßt; auch wenn sein Fleisch verstopft wird von dem Ausflusse, so ist er unrein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 15:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !