Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:4 - le sacrificateur ordonnera que l’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.

Parole de vie

Lévitique 14.4 - le prêtre commande d’apporter pour lui deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, de la laine rouge foncé et une branche d’hysope.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 4 - le sacrificateur ordonnera que l’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 4 - le prêtre ordonnera que l’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:4 - le prêtre ordonnera que l’on apporte en vue de sa purification deux petits oiseaux vivants et purs, un morceau de bois de cèdre, un fil de laine teint en rouge éclatant et une branche d’hysope.

Bible en français courant

Lévitique 14. 4 - le prêtre ordonne qu’on apporte pour lui deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, de la laine teinte en cramoisi et une branche d’hysope.

Bible Annotée

Lévitique 14,4 - et le sacrificateur ordonnera que l’on prenne pour celui qui doit être purifié deux petits oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.

Bible Darby

Lévitique 14, 4 - alors le sacrificateur commandera qu’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope ;

Bible Martin

Lévitique 14:4 - Le Sacrificateur commandera qu’on prenne pour celui qui doit être nettoyé, deux passereaux vivants [et] nets, avec du bois de cèdre, et du cramoisi, et de l’hysope,

Parole Vivante

Lévitique 14:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.4 - Le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:4 - Ordonnera à celui qui doit être purifié d’offrir pour lui-même deux passereaux vivants, dont il est permis de manger, du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope.

Bible Crampon

Lévitique 14 v 4 - le prêtre ordonnera que l’on prenne pour celui qui doit être purifié deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 4 - il ordonnera à celui qui doit être purifié, d’offrir pour soi deux passereaux vivants dont il est permis de manger, du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope.

Bible Vigouroux

Lévitique 14:4 - ordonnera à celui qui doit être purifié d’offrir pour lui-même deux passereaux vivants, dont il est permis de manger ; du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope.
[14.4 Voir Marc, 1, 44 ; Luc, 5, 14.]

Bible de Lausanne

Lévitique 14:4 - [Alors] le sacrificateur commandera qu’on prenne, pour celui qui se purifie, deux petits oiseaux vivants et purs, avec du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:4 - the priest shall command them to take for him who is to be cleansed two live clean birds and cedarwood and scarlet yarn and hyssop.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 4 - the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.4 - Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.4 - el sacerdote mandará luego que se tomen para el que se purifica dos avecillas vivas, limpias, y madera de cedro, grana e hisopo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.4 - praecipiet ei qui purificatur ut offerat pro se duos passeres vivos quos vesci licitum est et lignum cedrinum vermiculumque et hysopum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.4 - καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.4 - so soll er gebieten, daß man für den, der sich reinigen läßt, zwei lebendige Vögel bringe, welche rein sind, und Zedernholz, Karmesin und Ysop;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV