Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:57

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:57 - Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

Parole de vie

Lévitique 13.57 - Mais la tache peut apparaître de nouveau plus tard sur le vêtement, sur le tissu ou sur l’objet en cuir. C’est que le moisi se développe de nouveau. Alors on brûle l’objet taché

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 57 - Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 57 - Si elle paraît encore sur le vêtement, la chaîne, la trame ou l’objet en cuir, c’est une éruption de lèpre : on brûlera au feu ce qui est attaqué de la plaie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:57 - Si la tache réapparaît plus tard sur l’objet, c’est une moisissure qui se développe, tu brûleras l’objet où est la tache.

Bible en français courant

Lévitique 13. 57 - Si plus tard la tache reparaît sur le vêtement, l’étoffe, le tricot ou l’objet en cuir, c’est que la moisissure s’y développe de nouveau. On brûle alors l’objet taché.

Bible Annotée

Lévitique 13,57 - Si elle paraît encore sur le vêtement, ou sur le tissu, ou sur le tricot, ou sur tout objet de cuir, c’est la lèpre qui est apparue ; tu brûleras l’objet où est la tache.

Bible Darby

Lévitique 13, 57 - Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c’est une lèpre qui fait éruption ; tu brûleras au feu l’objet où est la plaie.

Bible Martin

Lévitique 13:57 - Que si elle paraît encore au vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque chose que ce soit de peau, c’est une lèpre qui a boutonné ; vous brûlerez au feu la chose où est la plaie.

Parole Vivante

Lévitique 13:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.57 - Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c’est une éruption de lèpre ; tu brûleras au feu l’objet où est la plaie.

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:57 - Si après cela il paraît une lèpre vague et changeante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout doit être brûlé.

Bible Crampon

Lévitique 13 v 57 - Si elle reparaît ensuite sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, ou sur tout objet fait de peau, c’est une éruption de lèpre ; tu consumeras par le feu l’objet atteint par la plaie.

Bible de Sacy

Lévitique 13. 57 - Si après cela il paraît encore une lèpre vague et volante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout doit être brûlé.

Bible Vigouroux

Lévitique 13:57 - Que si, après cela, il paraît encore une lèpre vague et volante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout (il) doit être brûlé.

Bible de Lausanne

Lévitique 13:57 - Et si elle reparaît dans le vêtement, ou dans le feutre, ou dans le tissu ou dans tout objet fait de peau, c’est [une lèpre] qui fait éruption : tu brûleras au feu l’objet où est la plaie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:57 - Then if it appears again in the garment, in the warp or the woof, or in any article made of skin, it is spreading. You shall burn with fire whatever has the disease.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 57 - But if it reappears in the fabric, in the woven or knitted material, or in the leather article, it is a spreading mold; whatever has the mold must be burned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.57 - And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.57 - Y si apareciere de nuevo en el vestido, la urdimbre o trama, o en cualquiera cosa de cuero, extendiéndose en ellos, quemarás al fuego aquello en que estuviere la plaga.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.57 - quod si ultra apparuerit in his locis quae prius inmaculata erant lepra volatilis et vaga debet igne conburi

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.57 - ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφή.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.57 - Wird es aber noch gesehen am Kleid, am Zettel, am Eintrag oder an allerlei Fellwerk, so ist es ein ausbrechender Aussatz; und du sollst den Gegenstand, an welchem ein solches Mal ist, mit Feuer verbrennen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:57 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV