Comparateur des traductions bibliques Lévitique 13:56
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 13:56 - Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
Parole de vie
Lévitique 13.56 - Au contraire, quand le prêtre examine la tache, il voit qu’elle a diminué après le lavage. Il découpe la partie tachée du vêtement, de la peau ou du tissu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 13. 56 - Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
Bible Segond 21
Lévitique 13: 56 - Si le prêtre voit que la plaie est devenue pâle une fois lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 13:56 - Mais si le prêtre voit que la tache s’est estompée après le lavage, il arrachera cette partie du vêtement, de la peau, du tissu ou du tricot.
Bible en français courant
Lévitique 13. 56 - Mais si, lors de l’examen, le prêtre constate que la tache a pâli après avoir été lavée, il se borne à découper la partie tachée du vêtement, de la peau, de l’étoffe ou du tricot.
Bible Annotée
Lévitique 13,56 - Mais si le sacrificateur voit que la plaie a pâli après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou du cuir, ou du tissu, ou du tricot.
Bible Darby
Lévitique 13, 56 - Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s’efface après avoir été lavée, alors on l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.
Bible Martin
Lévitique 13:56 - Que si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie se soit retirée après qu’on l’a fait laver, il la déchirera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.
Parole Vivante
Lévitique 13:56 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 13.56 - Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.
Grande Bible de Tours
Lévitique 13:56 - Mais si, après le vêtement lavé, l’endroit de la lèpre paraît plus obscur, il le déchirera, et le séparera du reste.
Bible Crampon
Lévitique 13 v 56 - Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est devenue pâle, il l’arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la trame.
Bible de Sacy
Lévitique 13. 56 - Mais si après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera, et le séparera du reste.
Bible Vigouroux
Lévitique 13:56 - Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera et le séparera du reste.
Bible de Lausanne
Lévitique 13:56 - Et quand le sacrificateur verra la plaie, et voici, elle a pâli après avoir été lavée ; [alors] il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou du feutre ou du tissu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 13:56 - But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 13. 56 - If, when the priest examines it, the mold has faded after the article has been washed, he is to tear the spoiled part out of the fabric, the leather, or the woven or knitted material.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 13.56 - And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 13.56 - Mas si el sacerdote la viere, y pareciere que la plaga se ha oscurecido después que fue lavada, la cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 13.56 - sin autem obscurior fuerit locus leprae postquam vestis est lota abrumpet eum et a solido dividet
Lévitique 13.56 - Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal, nachdem es gewaschen worden, verblaßt ist, so soll er es abreißen vom Kleid, vom Fell, vom Zettel oder vom Eintrag.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 13:56 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !