Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 11:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 11:41 - Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point.

Parole de vie

Lévitique 11.41 - « Toutes les bêtes qui s’agitent sur le sol, vous ne devez pas les manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11. 41 - Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point.

Bible Segond 21

Lévitique 11: 41 - « Vous considérerez comme abominable tout reptile qui rampe sur la terre. On n’en mangera pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 11:41 - Toute bestiole qui se meut à ras de terre vous sera en abomination, vous n’en mangerez pas.

Bible en français courant

Lévitique 11. 41 - « Vous vous abstiendrez de manger les bestioles qui pullulent sur le sol.

Bible Annotée

Lévitique 11,41 - Tout ce qui bouge et rampe sur la terre est une abomination ; on n’en mangera point.

Bible Darby

Lévitique 11, 41 - Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ; on n’en mangera pas.

Bible Martin

Lévitique 11:41 - Tout reptile donc qui rampe sur la terre, vous sera en abomination, [et] on n’en mangera point.

Parole Vivante

Lévitique 11:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 11.41 - Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination ; on n’en mangera point.

Grande Bible de Tours

Lévitique 11:41 - Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger.

Bible Crampon

Lévitique 11 v 41 - Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n’en mangera point.

Bible de Sacy

Lévitique 11. 41 - Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger.

Bible Vigouroux

Lévitique 11:41 - Tout ce qui rampe sur la terre sera abominable, et on n’en prendra point pour manger.

Bible de Lausanne

Lévitique 11:41 - Tout petit animal qui fourmille sur la terre est une abomination : on n’en mangera point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 11:41 - Every swarming thing that swarms on the ground is detestable; it shall not be eaten.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 11. 41 - “ ‘Every creature that moves along the ground is to be regarded as unclean; it is not to be eaten.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 11.41 - And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 11.41 - Y todo reptil que se arrastra sobre la tierra es abominación; no se comerá.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 11.41 - omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 11.41 - καὶ πᾶν ἑρπετόν ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν οὐ βρωθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 11.41 - Alles, was auf der Erde kriecht, soll euch ein Greuel sein und darf nicht gegessen werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 11:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV