Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 11:40

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 11:40 - celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

Parole de vie

Lévitique 11.40 - Celui qui mange la viande de cet animal doit laver ses vêtements. Il reste impur jusqu’au soir. Celui qui transporte cet animal mort doit laver ses vêtements. Il reste impur jusqu’au soir

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11. 40 - celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

Bible Segond 21

Lévitique 11: 40 - Celui qui mangera de ce cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, et celui qui portera le cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 11:40 - Celui qui aura mangé de sa viande lavera ses vêtements et restera en état d’impureté jusqu’au soir ; il en est de même pour celui qui transportera le cadavre de la bête.

Bible en français courant

Lévitique 11. 40 - celui qui mange de cette viande doit laver ses vêtements, mais il reste impur jusqu’au soir; de même celui qui transporte le cadavre de la bête doit laver ses vêtements, et il reste également impur jusqu’au soir.

Bible Annotée

Lévitique 11,40 - Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera souillé jusqu’au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera souillé jusqu’au soir.

Bible Darby

Lévitique 11, 40 - et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir.

Bible Martin

Lévitique 11:40 - Et celui qui aura mangé de sa chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. Celui aussi qui portera la chair morte de cette bête, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir.

Parole Vivante

Lévitique 11:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 11.40 - Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir.

Grande Bible de Tours

Lévitique 11:40 - Celui qui en mangera, ou qui le portera, lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir.

Bible Crampon

Lévitique 11 v 40 - Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir ; celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

Bible de Sacy

Lévitique 11. 40 - Celui qui en mangera, ou qui en portera quelque chose, lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir.

Bible Vigouroux

Lévitique 11:40 - Celui qui en mangera, ou qui en portera quelque chose, lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

Bible de Lausanne

Lévitique 11:40 - et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; et celui qui transportera son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 11:40 - and whoever eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. And whoever carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 11. 40 - Anyone who eats some of its carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening. Anyone who picks up the carcass must wash their clothes, and they will be unclean till evening.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 11.40 - And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 11.40 - Y el que comiere del cuerpo muerto, lavará sus vestidos y será inmundo hasta la noche; asimismo el que sacare el cuerpo muerto, lavará sus vestidos y será inmundo hasta la noche.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 11.40 - et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 11.40 - καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 11.40 - wer aber von seinem Aase ißt, der soll seine Kleider waschen und bleibt unrein bis zum Abend; auch wer sein Aas aufhebt, muß seine Kleider waschen und bleibt unrein bis zum Abend.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 11:40 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV