Comparateur des traductions bibliques Lévitique 11:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 11:10 - Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
Parole de vie
Lévitique 11.10 - Mais parmi les petites bêtes ou les autres animaux qui vivent dans l’eau, tous ceux qui n’ont pas de nageoires ou pas d’écailles, vous ne devez pas les manger.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 11. 10 - Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n’ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
Bible Segond 21
Lévitique 11: 10 - En revanche, parmi tous ceux qui grouillent et ceux qui vivent dans l’eau, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous considérerez comme abominables tous ceux qui sont dépourvus de nageoires et d’écailles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 11:10 - Mais vous aurez en abomination tout ce qui n’a pas de nageoires ni d’écailles, parmi tout ce qui grouille et qui vit dans les mers et dans les rivières.
Bible en français courant
Lévitique 11. 10 - Mais vous vous abstiendrez de manger ceux qui n’ont pas de nageoires ou pas d’écailles, que ce soient des bestioles qui grouillent dans l’eau ou d’autres animaux aquatiques;
Bible Annotée
Lévitique 11,10 - mais tout ce qui n’a pas nageoires et écailles dans les mers et dans les rivières, d’entre tout ce qui pullule dans les eaux et d’entre tous les êtres vivants qui s’y trouvent, est pour vous une abomination.
Bible Darby
Lévitique 11, 10 - Et tout ce qui n’a point de nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être vivant qui est dans les eaux, -vous sera une chose abominable.
Bible Martin
Lévitique 11:10 - Mais vous ne mangerez de rien qui n’ait point de nageoires et d’écailles, soit dans la mer, soit dans les fleuves, tant des reptiles des eaux, que de toute chose vivante qui est dans les eaux ; cela vous sera en abomination.
Parole Vivante
Lévitique 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Lévitique 11.10 - Mais tout ce qui n’a point de nageoires ni d’écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination.
Grande Bible de Tours
Lévitique 11:10 - Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles, vous sera en abomination
Bible Crampon
Lévitique 11 v 10 - Mais vous aurez en abomination tout ce qui n’a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les eaux et parmi tous les êtres vivants qui s’y trouvent.
Bible de Sacy
Lévitique 11. 10 - Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles, vous sera en abomination et en exécration.
Bible Vigouroux
Lévitique 11:10 - Mais tout ce qui se remue et qui vit dans les eaux sans avoir de nageoires ni d’écailles vous sera en abomination et en exécration.
Bible de Lausanne
Lévitique 11:10 - et tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, dans les mers ou dans les rivières {Ou torrents.} parmi tout ce qui fourmille dans les eaux et parmi tout être {Héb. âmes.} qui vit dans les eaux, vous sera en abomination.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Lévitique 11:10 - But anything in the seas or the rivers that does not have fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Lévitique 11. 10 - But all creatures in the seas or streams that do not have fins and scales — whether among all the swarming things or among all the other living creatures in the water — you are to regard as unclean.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Lévitique 11.10 - And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 11.10 - Pero todos los que no tienen aletas ni escamas en el mar y en los ríos, así de todo lo que se mueve como de toda cosa viviente que está en las aguas, los tendréis en abominación.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 11.10 - quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
Lévitique 11.10 - Aber alles, was keine Flossen und Schuppen hat, im Meer und in Bächen, unter allem Getier, das sich in den Wassern regt, und von allem, was im Wasser lebt, das soll euch ein Greuel sein.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !