Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:5 - À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.

Parole de vie

Joël 2.5 - Ils font du bruit
comme des chars de guerre
qui bondissent sur les montagnes,
ou comme des flammes
qui brûlent l’herbe sèche.
Ils arrivent
comme une armée puissante,
rangée pour la bataille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 5 - À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.

Bible Segond 21

Joël 2: 5 - À les entendre, on dirait un bruit de chars sur le sommet des montagnes où ils bondissent, on dirait le pétillement d’une flamme de feu quand elle brûle la paille. C’est comme une armée puissante qui se prépare au combat.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:5 - Les voilà qui bondissent
dans un fracas semblable à celui de chars cahotant au sommet des montagnes.
C’est le crépitement d’une flamme de feu
qui dévore le chaume.
Et c’est comme un peuple puissant
en ordre de bataille.

Bible en français courant

Joël 2. 5 - Ils bondissent d’une montagne à l’autre,
on croirait entendre des chars de combat,
ou le crépitement de flammes
en train de brûler l’herbe sèche.
Ils viennent comme une troupe puissante
rangée en ordre de bataille.

Bible Annotée

Joël 2,5 - Quand ils bondissent sur le sommet des montagnes, c’est comme un bruit de chars ; c’est comme le bruit de la flamme qui dévore le chaume. C’est comme un peuple robuste rangé en bataille.

Bible Darby

Joël 2, 5 - Ils sautent :... c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.

Bible Martin

Joël 2:5 - Et ils sauteront menant un bruit semblable à celui des chariots sur les sommets des montagnes, et au bruit d’une flamme de feu, qui dévore du chaume ; et ils seront comme un peuple puissant rangé en bataille.

Parole Vivante

Joël 2:5 - Comme un fracas de chars, du sommet des montagnes ils grimpent en sautant. C’est le crépitement d’un immense brasier qui dévore la paille. C’est une grande armée rangée pour la bataille.

Bible Ostervald

Joël 2.5 - C’est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d’une flamme de feu, qui dévore du chaume ; c’est comme un peuple puissant rangé en bataille !

Grande Bible de Tours

Joël 2:5 - Ils s’élanceront sur le sommet des montagnes avec un bruit semblable à celui des chars, à celui d’un feu qui consume de la paille sèche, et ils s’avanceront comme une nation puissante rangée en bataille.

Bible Crampon

Joël 2 v 5 - On entend comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes ! c’est comme le bruit de la flamme de feu, qui dévore le chaume ; c’est comme un peuple robuste, rangé en bataille.

Bible de Sacy

Joël 2. 5 - Ils sauteront sur le sommet des montagnes avec un bruit semblable à celui des chariots armés , et d’un feu qui brille de la paille sèche, et ils s’avanceront comme une puissante armée qui se prépare au combat.

Bible Vigouroux

Joël 2:5 - (Quand) ils saute(ro)nt c’est comme le bruit des chars sur le sommet des montagnes, comme le bruit de la flamme ardente (de feu) qui dévore la paille, comme un peuple puissant qui se prépare au combat.
[2.5 Les sauterelles qui ravagent par myriades les pays exposés à leurs déprédations, produisent en effet dans leur marche un bruit semblable à ceux dont parle le Prophète.]

Bible de Lausanne

Joël 2:5 - C’est comme le bruit des chars quand ils bondissent sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:5 - As with the rumbling of chariots,
they leap on the tops of the mountains,
like the crackling of a flame of fire
devouring the stubble,
like a powerful army
drawn up for battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 5 - With a noise like that of chariots
they leap over the mountaintops,
like a crackling fire consuming stubble,
like a mighty army drawn up for battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.5 - Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.5 - Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como pueblo fuerte dispuesto para la batalla.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.5 - sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient sicut sonitus flammae ignis devorantis stipulam velut populus fortis praeparatus ad proelium

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.5 - ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.5 - Wie rasselnde Kriegswagen kommen sie über die Berge her, wie eine Feuerflamme, welche prasselnd das Stroh verzehrt, gleich einem mächtigen Heer, das zum Kampf gerüstet ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV