Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:6 - Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.

Parole de vie

Joël 2.6 - En les voyant,
les gens sont effrayés,
tous les visages changent de couleur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 6 - Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.

Bible Segond 21

Joël 2: 6 - Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:6 - Et à cause de lui, les peuples sont saisis d’angoisse,
tous les visages pâlissent de frayeur.

Bible en français courant

Joël 2. 6 - A leur approche tout le monde est terrifié,
la peur pâlit les visages.

Bible Annotée

Joël 2,6 - Devant eux les peuples sont éperdus ; tous les visages pâlissent.

Bible Darby

Joël 2, 6 - Les peuples en sont angoissés, tous les visages pâlissent.

Bible Martin

Joël 2:6 - Les peuples trembleront en le voyant ; tous les visages en deviendront pâles et livides.

Parole Vivante

Joël 2:6 - En les voyant venir, les peuples tremblent partout, tous les visages pâlissent de frayeur.

Bible Ostervald

Joël 2.6 - Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent.

Grande Bible de Tours

Joël 2:6 - A leur approche, les peuples seront saisis d’effroi ; tous les visages deviendront pâles et livides.

Bible Crampon

Joël 2 v 6 - Devant lui les peuples tremblent d’effroi, tous les visages pâlissent. 

Bible de Sacy

Joël 2. 6 - À leur approche les peuples seront saisis de douleur ; on ne verra partout que des visages ternis et plombés

Bible Vigouroux

Joël 2:6 - A leur approche les peuples tremblent d’effroi (seront tourmentés) ; tous les visages deviennent blêmes (contracteront la couleur d’une marmite, note).
[2.6 A sa face ; à sa présence, à la présence de ce peuple fort, etc. (voir verset 5), les autres peuples seront dans un affreux tourment. ― La couleur d’une marmite ; c’est-à-dire terne et plombée.]

Bible de Lausanne

Joël 2:6 - À cause de lui les peuples se tordent de douleur, tous les visages pâlissent
{Héb. retirent leur beauté.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:6 - Before them peoples are in anguish;
all faces grow pale.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 6 - At the sight of them, nations are in anguish;
every face turns pale.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.6 - Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.6 - Delante de él temerán los pueblos; se pondrán pálidos todos los semblantes.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.6 - a facie eius cruciabuntur populi omnes vultus redigentur in ollam

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.6 - ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ συντριβήσονται λαοί πᾶν πρόσωπον ὡς πρόσκαυμα χύτρας.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.6 - Vor ihm erzittern die Völker, alle Angesichter verfärben sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV