Joël 2:10 - Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.
Parole de vie
Joël 2.10 - Quand ils arrivent, la terre tremble, le ciel semble tomber. Le soleil et la lune deviennent sombres, les étoiles ne brillent plus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Joël 2. 10 - Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et la lune s’obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.
Bible Segond 21
Joël 2: 10 - Devant eux la terre tremble, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles perdent leur éclat.
Les autres versions
Bible du Semeur
Joël 2:10 - La terre tremble devant eux, le ciel est ébranlé, le soleil et la lune sont plongés dans l’obscurité. Les astres perdent leur éclat,
Bible en français courant
Joël 2. 10 - A leur approche la terre tremble, le ciel semble chavirer, le soleil et la lune ne brillent plus, les étoiles perdent leur éclat.
Bible Annotée
Joël 2,10 - Devant eux la terre frémit, les cieux tremblent, le soleil et la lune s’obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.
Bible Darby
Joël 2, 10 - Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leurs splendeur.
Bible Martin
Joël 2:10 - La terre tremblera devant lui, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront leur lueur.
Parole Vivante
Joël 2:10 - La terre frémit devant eux, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont plongés dans l’obscurité. Les astres perdent leur éclat,
Bible Ostervald
Joël 2.10 - Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.
Grande Bible de Tours
Joël 2:10 - Devant eux la terre tremblera, les cieux seront ébranlés, le soleil et la lune s’obscurciront, les étoiles retireront leur clarté*. Sous cette description figurée, Joël prédît la désolation qui arrivera dans la Judée par l’armée des Babyloniens, et en même temps celle du dernier jugement.
Bible Crampon
Joël 2 v 10 - Devant lui la terre tremble, les cieux s’ébranlent, le soleil et la lune s’obscurcissent, les étoiles perdent leur éclat.
Bible de Sacy
Joël 2. 10 - La terre tremblera devant eux, les cieux seront ébranlés ; le soleil et la lune seront obscurcis, et les étoiles retireront l’éclat de leur lumière.
Bible Vigouroux
Joël 2:10 - Devant eux la terre tremble, les cieux (se) sont ébranlés, le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat. [2.10 Voir Isaïe, 13, 10 ; Ezéchiel, 32, 7 ; Joël, 3, 15 ; Matthieu, 24, 29 ; Marc, 13, 24 ; Luc, 21, 25. ― A tremblé. Ce prétérit et les suivants du même verset, ainsi que les deux des versets 21 et 22, sont mis pour des futurs. Voir sur cet idiotisme, le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. ― La multitude des sauterelles est quelquefois si considérable qu’elle obscurcit la lumière du soleil comme un épais nuage.]
Bible de Lausanne
Joël 2:10 - Devant eux la terre s’émeut, le ciel tremble ; le soleil et la lune s’obscurcissent et les étoiles retirent leur éclat.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Joël 2:10 - The earth quakes before them; the heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Joël 2. 10 - Before them the earth shakes, the heavens tremble, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Joël 2.10 - The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Joël 2.10 - Delante de él temblará la tierra, se estremecerán los cielos; el sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.
Bible en latin - Vulgate
Joël 2.10 - a facie eius contremuit terra moti sunt caeli sol et luna obtenebrati sunt et stellae retraxerunt splendorem suum