Osée 9:12 - S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
Parole de vie
Osée 9.12 - Et même s’ils élèvent des enfants, je les en priverai pour qu’il ne reste plus personne. Oui, vraiment, quel malheur pour les gens d’Éfraïm quand je m’éloignerai d’eux !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 9. 12 - S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
Bible Segond 21
Osée 9: 12 - S’ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu’ils ne soient des hommes, et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 9:12 - Et même s’ils élevaient des enfants, je les en priverais avant que ceux-ci soient adultes. Oui, quel malheur pour eux quand je serai loin d’eux !
Bible en français courant
Osée 9. 12 - Et même s’ils arrivent à en élever quelques-uns, je les en priverai pour qu’il ne reste personne. Quand je leur tournerai le dos, eh bien, tant pis pour eux!
Bible Annotée
Osée 9,12 - Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux si je me retire d’eux !
Bible Darby
Osée 9, 12 - Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
Bible Martin
Osée 9:12 - Que s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d’entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d’eux.
Parole Vivante
Osée 9:12 - Et même s’il naissait encore des enfants, je les en priverais avant qu’ils soient des hommes. Oui, quel malheur pour eux quand je serai loin d’eux !
Bible Ostervald
Osée 9.12 - S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l’âge d’homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d’eux !
Grande Bible de Tours
Osée 9:12 - Et s’ils les élèvent, je les leur ravirai. Malheur à eux, lorsque je les aurai abandonnés !
Bible Crampon
Osée 9 v 12 - Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux !
Bible de Sacy
Osée 9. 12 - Mais quand ils auraient élevé quelques enfants, je les réduirai dans le monde au même état que s’ils n’en avaient jamais eu : malheur à eux lorsque je les aurai abandonnés !
Bible Vigouroux
Osée 9:12 - Quand même ils élèveraient leurs (s’ils ont élevés des) fils, je les priverai d’enfants parmi les hommes ; et malheur à eux lorsque je me serai éloigné d’eux !
Bible de Lausanne
Osée 9:12 - Que s’ils élèvent leurs fils, je les priverai d’hommes. Oui, malheur à eux, quand je m’éloigne d’eux !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 9:12 - Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 9. 12 - Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 9.12 - Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 9.12 - Y si llegaren a grandes sus hijos, los quitaré de entre los hombres, porque °ay de ellos también, cuando de ellos me aparte!
Bible en latin - Vulgate
Osée 9.12 - quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in hominibus sed et vae eis cum recessero ab eis
Osée 9.12 - Ja, wenn sie auch ihre Söhne aufziehen, so mache ich sie doch kinderlos, daß kein Mensch mehr da ist; denn wehe ihnen, wenn ich mich von ihnen wende!
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !