Comparateur des traductions bibliques
Osée 9:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 9:12 - S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

Parole de vie

Osée 9.12 - Et même s’ils élèvent des enfants,
je les en priverai
pour qu’il ne reste plus personne.
Oui, vraiment,
quel malheur pour les gens d’Éfraïm
quand je m’éloignerai d’eux !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 9. 12 - S’ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu’ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

Bible Segond 21

Osée 9: 12 - S’ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu’ils ne soient des hommes, et malheur à eux, quand je les abandonnerai !

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9:12 - Et même s’ils élevaient des enfants,
je les en priverais avant que ceux-ci soient adultes.
Oui, quel malheur pour eux quand je serai loin d’eux !

Bible en français courant

Osée 9. 12 - Et même s’ils arrivent
à en élever quelques-uns,
je les en priverai
pour qu’il ne reste personne.
Quand je leur tournerai le dos,
eh bien, tant pis pour eux!

Bible Annotée

Osée 9,12 - Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux si je me retire d’eux !

Bible Darby

Osée 9, 12 - Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !

Bible Martin

Osée 9:12 - Que s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d’entre eux] ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d’eux.

Parole Vivante

Osée 9:12 - Et même s’il naissait encore des enfants, je les en priverais avant qu’ils soient des hommes. Oui, quel malheur pour eux quand je serai loin d’eux !

Bible Ostervald

Osée 9.12 - S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l’âge d’homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d’eux !

Grande Bible de Tours

Osée 9:12 - Et s’ils les élèvent, je les leur ravirai. Malheur à eux, lorsque je les aurai abandonnés !

Bible Crampon

Osée 9 v 12 - Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux !

Bible de Sacy

Osée 9. 12 - Mais quand ils auraient élevé quelques enfants, je les réduirai dans le monde au même état que s’ils n’en avaient jamais eu : malheur à eux lorsque je les aurai abandonnés !

Bible Vigouroux

Osée 9:12 - Quand même ils élèveraient leurs (s’ils ont élevés des) fils, je les priverai d’enfants parmi les hommes ; et malheur à eux lorsque je me serai éloigné d’eux !

Bible de Lausanne

Osée 9:12 - Que s’ils élèvent leurs fils, je les priverai d’hommes. Oui, malheur à eux, quand je m’éloigne d’eux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 9:12 - Even if they bring up children,
I will bereave them till none is left.
Woe to them
when I depart from them!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 9. 12 - Even if they rear children,
I will bereave them of every one.
Woe to them
when I turn away from them!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 9.12 - Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 9.12 - Y si llegaren a grandes sus hijos, los quitaré de entre los hombres, porque °ay de ellos también, cuando de ellos me aparte!

Bible en latin - Vulgate

Osée 9.12 - quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in hominibus sed et vae eis cum recessero ab eis

Ancien testament en grec - Septante

Osée 9.12 - διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστιν σάρξ μου ἐξ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 9.12 - Ja, wenn sie auch ihre Söhne aufziehen, so mache ich sie doch kinderlos, daß kein Mensch mehr da ist; denn wehe ihnen, wenn ich mich von ihnen wende!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV