Osée 8:6 - Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Parole de vie
Osée 8.6 - Votre veau vient d’Israël, c’est un artisan qui l’a fait. Il n’est pas dieu, lui ! Oui, le veau de Samarie tombera en morceaux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 8. 6 - Il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, Et ce n’est pas Dieu ; C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Bible Segond 21
Osée 8: 6 - Ce veau vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué, et il n’est pas Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 8:6 - Car ton veau, il vient d’Israël, un artisan l’a fait, il n’est pas Dieu. Il sera mis en pièces, le veau de Samarie.
Bible en français courant
Osée 8. 6 - Votre veau ne provient que d’Israël, c’est un artisan qui l’a fait, il n’a rien d’un dieu. Oui, le veau de Samarie volera en éclats.
Bible Annotée
Osée 8,6 - Car il vient d’Israël, un ouvrier l’a fabriqué et il n’est pas Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie.
Bible Darby
Osée 8, 6 - Car il est d’Israël, celui-là aussi : un ouvrier l’a fait ; il n’est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera mis en pièces !
Bible Martin
Osée 8:6 - Car il est aussi d’Israël, l’orfèvre l’a fait, et il n’est point Dieu ; c’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
Parole Vivante
Osée 8:6 - Car il vient d’Israël, un artiste l’a fait et ce n’est pas un dieu. Il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
Bible Ostervald
Osée 8.6 - Car il vient d’Israël ; c’est un ouvrier qui l’a fait, et il n’est point Dieu. C’est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces !
Grande Bible de Tours
Osée 8:6 - C’est Israël qui a inventé cette idole. Ce n’est point un Dieu, c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie deviendra aussi méprisable que les toiles d’araignées.
Bible Crampon
Osée 8 v 6 - Car il vient d’Israël, lui aussi ; un ouvrier l’a fabriqué, et ce n’est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
Bible de Sacy
Osée 8. 6 - C’est Israël qui a inventé cette idole : ce n’est point un Dieu, puisque c’est l’ouvrage d’un homme ; et le veau de Samarie deviendra aussi méprisable que les toiles d’araignées.
Bible Vigouroux
Osée 8:6 - Car il vient d’Israël ; c’est un artisan qui l’a fait, et il n’est pas un Dieu, car le veau de Samarie aura le sort (sera comme) des toiles d’araignées.
Bible de Lausanne
Osée 8:6 - Car c’est d’Israël qu’il provient, lui aussi : un ouvrier l’a fait, et ce n’est point un dieu, car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 8:6 - For it is from Israel; a craftsman made it; it is not God. The calf of Samaria shall be broken to pieces.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 8. 6 - They are from Israel! This calf — a metalworker has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 8.6 - For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 8.6 - Porque de Israel es también éste, y artífice lo hizo; no es Dios; por lo que será deshecho en pedazos el becerro de Samaria.
Bible en latin - Vulgate
Osée 8.6 - quia ex Israhel et ipse est artifex fecit illum et non est Deus quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariae
Osée 8.6 - Denn aus Israel stammt es, und ein Künstler hat es gemacht; es ist kein Gott, sondern zu Splittern soll es zerschlagen werden, das Kalb von Samaria!
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !