Comparateur des traductions bibliques
Osée 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 8:7 - Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

Parole de vie

Osée 8.7 - Puisque vous semez le vent,
vous récolterez la tempête.
“Blé sans épi ne donne pas de farine.”
Et s’il en donne,
des étrangers la mangeront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 8. 7 - Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n’auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

Bible Segond 21

Osée 8: 7 - Puisqu’ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête. Ils n’auront pas un épi de blé. Ce qui poussera ne donnera pas de farine, et s’il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 8:7 - « Ils ont semé le vent,
ils moissonneront la tempête :
“Blé sans épi ne produira pas de farine.”
Et même s’il en produisait,
ce sont des étrangers qui la dévoreraient.

Bible en français courant

Osée 8. 7 - Puisque vous semez le vent,
vous récolterez la tempête.
Comme dit le proverbe:
“A blé sans épi, point de farine”.
Et s’il en donne tout de même,
ce sont des étrangers
qui la consommeront.

Bible Annotée

Osée 8,7 - Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête ; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine ; qu’il en donne, les étrangers la dévoreront.

Bible Darby

Osée 8, 7 - Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n’a pas une tige de blé ; elle germerait, qu’elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.

Bible Martin

Osée 8:7 - Parce qu’ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon ; et il n’[y aura] point de blé debout ; le grain ne fera point de farine, et s’il en fait, les étrangers la dévoreront.

Parole Vivante

Osée 8:7 - Ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Ils ne récolteront pas un épi de blé, le grain ne produira pas de farine pour eux. Ou, s’il en produisait, ce sont des étrangers qui la consommeront.

Bible Ostervald

Osée 8.7 - Parce qu’ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n’auront point de blé debout ; ce qui pousse ne donnera point de farine ; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.

Grande Bible de Tours

Osée 8:7 - Ils ont semé le vent, et ils moissonneront la tempête. Il n’y demeurera pas un épi debout, son grain ne rendra point de farine, et, s’il en donne, les étrangers la dévoreront.

Bible Crampon

Osée 8 v 7 - Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n’y aura pas pour lui d’épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s’il en donne, les étrangers le dévoreront.

Bible de Sacy

Osée 8. 7 - Ils ont semé du vent, et ils moissonneront des tempêtes : il n’y demeurera pas un épi debout, son grain ne rendra point de farine ; et s’il en rend, les étrangers la mangeront.

Bible Vigouroux

Osée 8:7 - Ils ont semé (sèmeront) le vent, et ils moissonneront la tempête ; il n’y a pas (en lui) un épi debout ; son grain ne donnera pas de farine, et, s’il en donne, les étrangers la mangeront.

Bible de Lausanne

Osée 8:7 - Car ils sèment du vent, et ils moissonneront l’ouragan ; ils n’auront point de blé en tiges ; le germe ne fera pas de farine, et, en fît-il, des étrangers l’engloutiraient.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 8:7 - For they sow the wind,
and they shall reap the whirlwind.
The standing grain has no heads;
it shall yield no flour;
if it were to yield,
strangers would devour it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 8. 7 - “They sow the wind
and reap the whirlwind.
The stalk has no head;
it will produce no flour.
Were it to yield grain,
foreigners would swallow it up.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 8.7 - For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 8.7 - Porque sembraron viento, y torbellino segarán; no tendrán mies, ni su espiga hará harina; y si la hiciere, extraños la comerán.

Bible en latin - Vulgate

Osée 8.7 - quia ventum seminabunt et turbinem metent culmus stans non est in eis germen non faciet farinam quod si et fecerit alieni comedent eam

Ancien testament en grec - Septante

Osée 8.7 - ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 8.7 - Denn Wind säen sie, und Sturm werden sie ernten; da wächst kein Halm; das Gewächs ergibt kein Mehl; und sollte es etwas geben, so würden Fremde es verschlingen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV