Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:7 - Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

Parole de vie

Osée 5.7 - Ils n’ont pas été fidèles envers le Seigneur,
ils ont mis au monde des enfants illégitimes.
Maintenant, d’ici un mois, leur pays sera détruit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 7 - Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.

Bible Segond 21

Osée 5: 7 - Ils ont été infidèles à l’Éternel, car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes ; maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:7 - Car ils ont trahi l’Éternel,
ils ont enfanté des bâtards.
Le jour de la nouvelle lune va maintenant les consumer, eux et leur patrimoine.

Bible en français courant

Osée 5. 7 - Ils ont trahi le Seigneur
en donnant le jour à des enfants bâtards.
Maintenant, en moins d’un mois,
leur patrie sera ruinée.

Bible Annotée

Osée 5,7 - Ils ont trompé l’Éternel, car ils ont enfanté des fils étrangers ; la prochaine lune les dévorera avec leurs biens.

Bible Darby

Osée 5, 7 - Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.

Bible Martin

Osée 5:7 - Ils se sont portés infidèlement contre l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant un mois les dévorera avec leurs biens.

Parole Vivante

Osée 5:7 - Car ils ont trompé l’Éternel, ils ont enfanté des bâtards. Bientôt, en moins d’un mois, ils seront consumés, eux et leurs possessions.

Bible Ostervald

Osée 5.7 - Ils ont été perfides envers l’Éternel ; car ils ont engendré des enfants étrangers ; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens !

Grande Bible de Tours

Osée 5:7 - Ils ont péché contre le Seigneur, parce qu’ils ont donné jour à des enfants étrangers*. Encore un mois, et ils seront consumés eux et leurs biens.
En s’alliant à des femmes idolâtres, ce qui était défendu par la loi.

Bible Crampon

Osée 5 v 7 - Ils ont trompé Yahweh, car ils ont engendré des fils étrangers ; maintenant la prochaine lune les dévorera, avec leurs biens.

Bible de Sacy

Osée 5. 7 - Parce qu’ ils ont violé la loi du Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards ; maintenant ils seront consumés en un mois, eux et tout ce qu’ils possèdent.

Bible Vigouroux

Osée 5:7 - Ils ont péché (prévariqué) contre le Seigneur, parce qu’ils ont engendré des enfants bâtards (étrangers) ; maintenant ils seront consumés en un mois, avec ce qu’ils possèdent.
[5.7 Des enfants, etc. ; qu’ils ont eus en épousant des femmes étrangères contre la loi mosaïque (voir Deutéronome, 7, 2), ou par la prostitution. ― Un mois, etc. ; c’est-à-dire, dans un court espace de temps, les Assyriens détruiront tout ce qu’ils trouveront dans le pays d’Israël.]

Bible de Lausanne

Osée 5:7 - Ils agissent avec perfidie contre l’Éternel, car ils engendrent des fils [qui lui sont] étrangers : maintenant, un mois
{Héb. une lune.} les dévorera, eux et leurs possessions
{Héb. leurs portions.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:7 - They have dealt faithlessly with the Lord;
for they have borne alien children.
Now the new moon shall devour them with their fields.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 7 - They are unfaithful to the Lord;
they give birth to illegitimate children.
When they celebrate their New Moon feasts,
he will devour their fields.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.7 - They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.7 - Contra Jehová prevaricaron, porque han engendrado hijos extraños; ahora en un solo mes serán consumidos ellos y sus heredades.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.7 - in Domino praevaricati sunt quia filios alienos genuerunt nunc devorabit eos mensis cum partibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.7 - ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.7 - Sie sind dem HERRN untreu geworden; denn sie haben fremde Kinder gezeugt; jetzt wird ein Neumond sie fressen samt ihren Erbteilen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV