Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:6 - Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.

Parole de vie

Osée 5.6 - Avec leurs moutons et leurs bœufs,
qu’ils vont offrir en sacrifice,
ils cherchent le Seigneur.
Mais ils ne le trouveront pas,
parce qu’il est parti loin d’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 6 - Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.

Bible Segond 21

Osée 5: 6 - Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est éloigné d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:6 - Avec leurs moutons et leurs bœufs, ils viennent chercher l’Éternel,
mais ils ne le trouveront pas :
il est parti loin d’eux.

Bible en français courant

Osée 5. 6 - Avec leurs bœufs et leurs moutons,
qu’ils vont offrir en sacrifice,
ils viennent consulter le Seigneur,
mais ils ne le trouveront pas,
car il s’est retiré loin d’eux.

Bible Annotée

Osée 5,6 - Avec leurs moutons et leurs bœufs ils iront chercher l’Éternel, et ils ne le trouveront point ; il s’est dérobé à eux.

Bible Darby

Osée 5, 6 - Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.

Bible Martin

Osée 5:6 - Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point, il s’est retiré d’avec eux.

Parole Vivante

Osée 5:6 - Avec leurs moutons et leurs bœufs (offerts en sacrifice,) ils iront chercher l’Éternel mais ils ne le trouveront point : il s’est retiré d’eux.

Bible Ostervald

Osée 5.6 - Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux.

Grande Bible de Tours

Osée 5:6 - Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point : il s’est retiré d’eux.

Bible Crampon

Osée 5 v 6 - Avec leurs brebis et leurs bœufs, ils iront chercher Yahweh, et ils ne le trouveront point ; il s’est séparé d’eux.

Bible de Sacy

Osée 5. 6 - Ils rechercheront le Seigneur par le sacrifice de leurs brebis et de leurs bœufs, et ils ne le trouveront point ; il s’est retiré d’eux.

Bible Vigouroux

Osée 5:6 - Avec leurs brebis et leurs bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail), ils iront chercher le Seigneur, et ils ne le trouveront pas ; il s’est retiré d’eux.
[5.6 Avec leurs troupeaux ; en offrant en sacrifice leurs troupeaux.]

Bible de Lausanne

Osée 5:6 - Ils iront avec leur menu et leur gros bétail pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il se retire d’eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:6 - With their flocks and herds they shall go
to seek the Lord,
but they will not find him;
he has withdrawn from them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 6 - When they go with their flocks and herds
to seek the Lord,
they will not find him;
he has withdrawn himself from them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.6 - They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.6 - Con sus ovejas y con sus vacas andarán buscando a Jehová, y no le hallarán; se apartó de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.6 - in gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.6 - μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.6 - Mit ihren Schafen und mit ihren Rindern werden sie kommen, den HERRN zu suchen; aber sie werden ihn nicht finden; er hat sich von ihnen entfernt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV