Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:12 - Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

Parole de vie

Osée 5.12 - Eh bien, moi, je serai comme une plaie profonde
pour Éfraïm,
comme une blessure qui ne guérit pas
pour les gens de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 12 - Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.

Bible Segond 21

Osée 5: 12 - Je serai comme une teigne pour Ephraïm, comme une carie pour la communauté de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:12 - C’est pourquoi je serai, pour Éphraïm,
comme la teigne, et pour Juda comme la vermoulure.

Bible en français courant

Osée 5. 12 - Moi, je suis maintenant pour lui
comme un abcès purulent,
et pour les gens de Juda
comme un ulcère infectieux.

Bible Annotée

Osée 5,12 - Et moi, je suis comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

Bible Darby

Osée 5, 12 - et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.

Bible Martin

Osée 5:12 - Je serai donc à Ephraïm comme la teigne, et à la maison de Juda, comme la vermoulure.

Parole Vivante

Osée 5:12 - C’est pourquoi je serai, pour Éphraïm, comme une teigne et pour la maison de Juda, comme une vermoulure !

Bible Ostervald

Osée 5.12 - Je serai donc comme la teigne pour Éphraïm, comme la vermoulure pour la maison de Juda.

Grande Bible de Tours

Osée 5:12 - Je suis pour Éphraïm comme le ver qui ronge les vêtements, et pour la maison de Juda comme un ulcère qui la consume.

Bible Crampon

Osée 5 v 12 - Et moi, je suis comme la teigne pour Ephraïm, comme la pourriture pour la maison de Juda.

Bible de Sacy

Osée 5. 12 - Je suis devenu à Éphraïm comme le ver qui ronge le vêtement  ; et à la maison de Juda comme la pourriture qui mange le bois .

Bible Vigouroux

Osée 5:12 - Je suis (devenu) comme la teigne pour Ephraïm, et (comme) la pourriture (gangrène) pour la maison de Juda.
[5.12 Comme la teigne, qui ronge les vêtements.]

Bible de Lausanne

Osée 5:12 - et moi, je suis comme une teigne à Ephraïm, et comme une carie à la maison de Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:12 - But I am like a moth to Ephraim,
and like dry rot to the house of Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 12 - I am like a moth to Ephraim,
like rot to the people of Judah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.12 - Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.12 - Yo, pues, seré como polilla a Efraín, y como carcoma a la casa de Judá.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.12 - et ego quasi tinea Ephraim et quasi putredo domui Iuda

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.12 - καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ιουδα.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.12 - Ich aber ward für Ephraim wie eine Motte und für das Haus Juda wie ein nagender Wurm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV