Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:11 - La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.

Parole de vie

Osée 4.11 - « La prostitution et le vin les rendent fous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 11 - La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.

Bible Segond 21

Osée 4: 11 - La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:11 - pour s’adonner à la prostitution ainsi qu’au vin.
Alors le vin nouveau leur a fait perdre la raison.

Bible en français courant

Osée 4. 11 - « Le désir d’une bonne vendange
fait perdre la tête à mon peuple.

Bible Annotée

Osée 4,11 - La luxure, le vin et le moût ôtent le sens.

Bible Darby

Osée 4, 11 - La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.

Bible Martin

Osée 4:11 - La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l’entendement.

Parole Vivante

Osée 4:11 - La débauche et le vin enlèvent la raison.

Bible Ostervald

Osée 4.11 - La fornication, le vin et le moût ôtent l’entendement.

Grande Bible de Tours

Osée 4:11 - La fornication, le vin et l’ivresse leur ôtent l’intelligence.

Bible Crampon

Osée 4 v 11 - La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens.

Bible de Sacy

Osée 4. 11 - La fornication, le vin et l’enivrement leur ont fait perdre le sens.

Bible Vigouroux

Osée 4:11 - La fornication, le vin et l’ivresse font perdre le sens.

Bible de Lausanne

Osée 4:11 - La prostitution, le vin, le moût, prennent le cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:11 - whoredom, wine, and new wine,
which take away the understanding.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 11 - to prostitution;
old wine and new wine
take away their understanding.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.11 - Whoredom and wine and new wine take away the heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.11 - Fornicación, vino y mosto quitan el juicio.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.11 - fornicatio et vinum et ebrietas aufert cor

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.11 - πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.11 - Unzucht, Wein und Most rauben den Verstand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV