Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:8 - (2.10) Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais.

Parole de vie

Osée 2.8 - « C’est pourquoi moi, le Seigneur,
je vais lui barrer la route
avec des buissons d’épines.
Je l’entourerai d’une clôture,
et elle ne trouvera plus son chemin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 8 - C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.

Bible Segond 21

Osée 2: 8 - Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers :

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:8 - Voilà pourquoi
je vais barrer son chemin avec des épines,
j’élèverai un mur,
et elle ne trouvera plus sa route.

Bible en français courant

Osée 2. 8 - « Mais moi, le Seigneur,
je vais lui barrer la route
par une haie d’épines;
je vais l’entourer d’un mur
pour l’empêcher désormais
de trouver son chemin.

Bible Annotée

Osée 2,8 - Car elle n’avait pas su que c’était moi qui lui avais donné le froment, le moût et l’huile, et l’argent en abondance et l’or qu’ils ont employés pour Baal.

Bible Darby

Osée 2, 8 - Et elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’or : -ils l’ont employé pour Baal.

Bible Martin

Osée 2:8 - Mais elle n’a point connu que c’était moi qui lui avais donné le froment, et le vin, et l’huile, et qui lui avais multiplié l’argent et l’or dont ils ont fait un Bahal.

Parole Vivante

Osée 2:8 - Mais moi, je vais barrer son chemin avec des épines, j’élèverai un mur, et il lui sera impossible de trouver une issue.

Bible Ostervald

Osée 2.8 - Or elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le froment, et le moût, et l’huile, et qui lui multipliais l’argent et l’or, dont ils faisaient un Baal.

Grande Bible de Tours

Osée 2:8 - C’est pourquoi je lui fermerai le chemin avec des épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne pourra plus trouver de sentier.

Bible Crampon

Osée 2 v 8 - C’est pourquoi voici que je vais fermer ton chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

Bible de Sacy

Osée 2. 8 - Et elle n’a pas su que c’était moi qui lui avais donné le blé, le vin, l’huile, et cette abondance d’argent et d’or, dont elle a fait des dons à Baal.

Bible Vigouroux

Osée 2:8 - C’est pourquoi voici, je vais fermer ton chemin avec des (une haie d’) épines, je le fermerai avec un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

Bible de Lausanne

Osée 2:8 - C’est pourquoi, voici que je vais fermer ton chemin avec des épines ! Je l’enclorai d’une clôture, et elle ne trouvera plus ses sentiers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:8 - And she did not know
that it was I who gave her
the grain, the wine, and the oil,
and who lavished on her silver and gold,
which they used for Baal.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 8 - She has not acknowledged that I was the one
who gave her the grain, the new wine and oil,
who lavished on her the silver and gold —
which they used for Baal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.8 - For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.8 - Y ella no reconoció que yo le daba el trigo, el vino y el aceite, y que le multipliqué la plata y el oro que ofrecían a Baal.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.8 - propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis et sepiam eam maceria et semitas suas non inveniet

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.8 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.8 - (2-10) Sie merkte ja nicht, daß ich es war, der ihr das Korn, den Most und das Öl gab und das viele Silber und Gold, das sie für den Baal verwandt haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !