Osée 2:7 - (2.9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant.
Parole de vie
Osée 2.7 - En effet, leur mère est une prostituée, celle qui les a mis au monde s’est couverte de honte. Oui, elle a dit : “Je suivrai mes amants qui me donnent ma nourriture et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 2. 7 - Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai vers mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
Bible Segond 21
Osée 2: 7 - Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée. En effet, elle a dit : ‹ Je veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 2:7 - Oui, leur mère s’est adonnée à la prostitution, la femme qui les a conçus s’est couverte de honte, puisqu’elle a affirmé : “Moi, j’irai après mes amants qui me fournissent mon pain, mon eau, mon lin, ma laine, mon huile et mes boissons.”
Bible en français courant
Osée 2. 7 - car leur mère s’est prostituée, celle qui les a mis au monde s’est conduite honteusement. Elle se disait en effet: “Je veux courir après mes amants, eux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.”
Bible Annotée
Osée 2,7 - Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les cherchera sans les trouver. Puis elle dira : Je veux aller et retourner vers mon premier mari, car j’étais mieux alors que maintenant.
Bible Darby
Osée 2, 7 - Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai et je m’en retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.
Bible Martin
Osée 2:7 - Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l’amitié ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m’en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant.
Parole Vivante
Osée 2:7 - Cela, puisque leur mère a commis l’adultère, que celle qui les a conçus s’est couverte de honte. Car elle a affirmé : « Je suivrai mes amants car, eux, ils me fournissent mon pain, mon eau, mon lin, ma laine, mon huile et mes boissons ».
Bible Ostervald
Osée 2.7 - Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J’irai, et je retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant. "
Grande Bible de Tours
Osée 2:7 - Parce que leur mère s’est prostituée, que celle qui les a conçus s’est déshonorée, et qu’elle a dit : J’irai après ceux que j’aime, et qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage.
Bible Crampon
Osée 2 v 7 - Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : « J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. »
Bible de Sacy
Osée 2. 7 - Elle poursuivra ceux qu’elle aimait, et elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera point, jusqu’à ce qu’elle soit réduite à dire : Il faut que j’aille retrouver mon premier époux ; parce que j’étais alors plus heureuse que je ne le suis maintenant.
Bible Vigouroux
Osée 2:7 - Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée (couverte de confusion), et elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
Bible de Lausanne
Osée 2:7 - car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est couverte de honte ; car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes breuvages.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 2:7 - She shall pursue her lovers but not overtake them, and she shall seek them but shall not find them. Then she shall say, I will go and return to my first husband, for it was better for me then than now.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 2. 7 - She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, ‘I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 2.7 - And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 2.7 - Seguirá a sus amantes, y no los alcanzará; los buscará, y no los hallará. Entonces dirá: Iré y me volveré a mi primer marido; porque mejor me iba entonces que ahora.
Bible en latin - Vulgate
Osée 2.7 - quia fornicata est mater eorum confusa est quae concepit eos quia dixit vadam post amatores meos qui dant panes mihi et aquas meas lanam meam et linum meum oleum meum et potum meum
Osée 2.7 - (2-9) Wenn sie alsdann ihren Liebhabern nachjagt und sie nicht mehr einholt, wenn sie dieselben sucht, aber nicht findet, so wird sie dann sagen: Ich will doch wieder zu meinem ersten Mann zurückkehren, denn damals hatte ich es besser als jetzt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !