Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:5 - (2.7) Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Parole de vie

Osée 2.5 - Sinon, je vais la mettre toute nue,
comme elle était le jour de sa naissance.
Je rendrai le territoire d’Israël
semblable au désert,
je le changerai en terre sèche.
Je la ferai mourir de soif.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 5 - Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ;

Bible Segond 21

Osée 2: 5 - Sinon, je la déshabillerai pour qu’elle soit toute nue, je la rendrai pareille au jour de sa naissance ; je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride et je la ferai mourir de soif.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:5 - Sinon, je la dévêtirai, et je la mettrai toute nue,
comme elle était au jour de sa naissance ;
je la transformerai en un désert,

Bible en français courant

Osée 2. 5 - Sinon je la mettrai toute nue,
dans l’état où elle était
au jour de sa naissance!
Je changerai son territoire
en désert, en terre aride;
je la ferai mourir de soif.

Bible Annotée

Osée 2,5 - Car leur mère s’est prostituée celle qui les a conçus a fait des choses honteuses, car elle a dit : Je m’en irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes boissons.

Bible Darby

Osée 2, 5 - car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Bible Martin

Osée 2:5 - Parce que leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : Je m’en irai après ceux que j’aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons.

Parole Vivante

Osée 2:5 - De peur que je ne vienne et ne la déshabille, et ne la laisse nue, aussi nue qu’elle était au jour de sa naissance, que je ne la transforme en un vaste désert, que je ne fasse d’elle un pays desséché, condamné à mourir de soif.

Bible Ostervald

Osée 2.5 - Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : "J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. "

Grande Bible de Tours

Osée 2:5 - Autrement, je la réduirai à une honteuse nudité, à l’état où elle était au jour de sa naissance ; je la rendrai semblable au désert ; je la changerai en une terre sans chemin, et je la ferai mourir de soif.

Bible Crampon

Osée 2 v 5 - de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu’au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d’elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.

Bible de Sacy

Osée 2. 5 - car leur mère s’est prostituée, et celle qui les a conçus a été déshonorée : mais parce qu’elle a dit, J’irai après ceux que j’aime et dont je suis aimée , qui me donnent mon pain, mon eau, ma laine, mon lin, mon huile, et tout ce que je bois ;

Bible Vigouroux

Osée 2:5 - de peur que je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que je ne la mette dans l’état où elle était le jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, et que je ne la change en une terre sans chemin (inaccessible), et que je ne la fasse mourir de soif.

Bible de Lausanne

Osée 2:5 - de peur que je ne la dépouille toute nue, et que je ne la laisse telle qu’au jour de sa naissance, la rendant comme le désert, l’égalant à une terre aride, et la faisant mourir de soif.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:5 - For their mother has played the whore;
she who conceived them has acted shamefully.
For she said, I will go after my lovers,
who give me my bread and my water,
my wool and my flax, my oil and my drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 5 - Their mother has been unfaithful
and has conceived them in disgrace.
She said, ‘I will go after my lovers,
who give me my food and my water,
my wool and my linen, my olive oil and my drink.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.5 - For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.5 - Porque su madre se prostituyó; la que los dio a luz se deshonró, porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.5 - ne forte expoliem eam nudam et statuam eam secundum diem nativitatis suae et ponam eam quasi solitudinem et statuam eam velut terram inviam et interficiam eam siti

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.5 - ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρᾳ γενέσεως αὐτῆς καὶ θήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.5 - (2-7) Denn ihre Mutter hat Unzucht getrieben; die sie geboren, hat sich schändlich aufgeführt; denn sie sprach: «Ich will doch meinen Liebhabern nachlaufen, die mir mein Brot und Wasser geben, meine Wolle, meinen Flachs, mein Öl und meinen Most!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV