Osée 2:21 - (2.23) En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;
Parole de vie
Osée 2.21 - Israël, tu seras ma fiancée, et ce sera pour toujours. Tu seras ma fiancée, et la dot que je donnerai, ce sera la fidélité et la justice, l’amour et la tendresse.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 2. 21 - Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ;
Bible Segond 21
Osée 2: 21 - « Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion,
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 2:21 - Puis, pour toujours, je te fiancerai à moi. Je te fiancerai à moi en donnant comme dot et la justice et la droiture, l’amour et la tendresse.
Bible en français courant
Osée 2. 21 - Israël, c’est pour toujours que je t’obtiendrai en mariage. Pour t’obtenir je paierai le prix: la loyauté et la justice, l’amour et la tendresse.
Bible Annotée
Osée 2,21 - Et il arrivera en ce jour-là que je répondrai, dit l’Éternel ; je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre.
Bible Darby
Osée 2, 21 - Et il arrivera, en ce jour-là, que j’exaucerai dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,
Bible Martin
Osée 2:21 - Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l’Éternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre.
Parole Vivante
Osée 2:21 - Je ferai de toi mon épouse à perpétuité, je te fiancerai à moi par la justice et la droiture, l’amour et la tendresse.
Bible Ostervald
Osée 2.21 - En ce temps-là je répondrai, dit l’Éternel,
Grande Bible de Tours
Osée 2:21 - Je ferai de toi mon épouse pour jamais ; je ferai de toi mon épouse par une alliance de justice et de jugement, de compassion et de miséricorde.
Bible Crampon
Osée 2 v 21 - Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;
Bible de Sacy
Osée 2. 21 - En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre.
Bible Vigouroux
Osée 2:21 - Je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) pour jamais ; je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) dans (par) la justice et le jugement, dans (par) la compassion et la miséricorde. [2.21 Par la justice, etc. ; c’est-à-dire, que la justice, etc., devait être la dot que le Seigneur lui donnerait. C’était l’époux qui donnait la dot.]
Bible de Lausanne
Osée 2:21 - Et je te fiancerai à moi pour l’éternité ; je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en grâce et en compassions ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 2:21 - And in that day I will answer, declares the Lord, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 2. 21 - “In that day I will respond,” declares the Lord — “I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 2.21 - And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 2.21 - En aquel tiempo responderé, dice Jehová, yo responderé a los cielos, y ellos responderán a la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Osée 2.21 - et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus
Osée 2.21 - (2-23) Und es soll geschehen an jenem Tage, spricht der HERR, da will ich antworten; ich will dem Himmel antworten, und er soll der Erde antworten;
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !