Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:18 - (2.20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.

Parole de vie

Osée 2.18 - Le Seigneur déclare :
« Ce jour-là,
elle m’appellera “mon mari”,
elle ne m’appellera plus “mon Baal”,
c’est-à-dire mon Maître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 18 - En ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! et tu ne m’appelleras plus : Mon maître !

Bible Segond 21

Osée 2: 18 - « Ce jour-là, déclare l’Éternel, tu m’appelleras : ‹ Mon mari › et tu ne m’appelleras plus : ‹ Mon maître ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:18 - Et il arrivera en ce temps-là,
l’Éternel le déclare,
que tu me diras : “Mon époux”
et tu ne m’appelleras plus : “Mon Baal (mon maître)”.

Bible en français courant

Osée 2. 18 - « En ce jour-là, dit le Seigneur,
elle m’appellera “mon mari”
et non plus “mon Baal, mon Maître”.

Bible Annotée

Osée 2,18 - Et je ferai pour eux en ce jour-là un pacte avec les bêtes sauvages et avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai pour les jeter hors du pays, l’arc, l’épée et la guerre, et je les y ferai habiter en sécurité.

Bible Darby

Osée 2, 18 - Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc et l’épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité.

Bible Martin

Osée 2:18 - Aussi en ce temps-là je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles de la terre ; et je briserai [et j’ôterai] du pays, l’arc, et l’épée, et la guerre, et je les ferai dormir en sûreté.

Parole Vivante

Osée 2:18 - Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu me diras : « Mon époux ». Et tu ne m’appelleras plus : « Mon maître ».

Bible Ostervald

Osée 2.18 - En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et les reptiles de la terre ; je briserai, j’ôterai du pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sûreté.

Grande Bible de Tours

Osée 2:18 - En ce jour, dit le Seigneur, elle m’appellera son époux, et elle ne m’appellera plus Baal.

Bible Crampon

Osée 2 v 18 - En ce jour-là, — oracle de Yahweh, tu m’appelleras : « Mon mari », et tu ne m’appelleras plus : « Mon Baal ».

Bible de Sacy

Osée 2. 18 - En ce temps-là je ferai que les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel, et les animaux qui rampent sur la terre, auront alliance avec eux ; je briserai l’arc et l’épée, je ferai cesser les combats, et je les ferai reposer dans une entière assurance.

Bible Vigouroux

Osée 2:18 - En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son ( : Mon) Epoux, et ne m’appellera plus Baali.
[2.18 Baali ; mot qui en hébreu signifie mon maître, mon mari ; mais comme on le donnait aussi aux idoles, le Seigneur veut que la nation juive le bannisse entièrement du langage pour y substituer Ischi, qui veut dire aussi mon mari, littéralement mon homme.]

Bible de Lausanne

Osée 2:18 - Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maître
{Héb. Mon Baal.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:18 - And I will make for them a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the heavens, and the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword, and war from the land, and I will make you lie down in safety.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 18 - In that day I will make a covenant for them
with the beasts of the field, the birds in the sky
and the creatures that move along the ground.
Bow and sword and battle
I will abolish from the land,
so that all may lie down in safety.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.18 - And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.18 - En aquel tiempo haré para ti pacto con las bestias del campo, con las aves del cielo y con las serpientes de la tierra; y quitaré de la tierra arco y espada y guerra, y te haré dormir segura.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.18 - et erit in die illo ait Dominus vocabit me Vir meus et non vocabit me ultra Baali

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.18 - καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος καλέσει με ὁ ἀνήρ μου καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλιμ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.18 - (2-20) An jenem Tage will ich auch für sie einen Bund schließen mit den Tieren des Feldes und mit den Vögeln des Himmels und mit allem, was auf Erden kriecht, und will Bogen, Schwert und alles Kriegsgerät im Lande zerbrechen und sie sicher wohnen lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV