Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:16 - (2.18) En ce jour-là, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! Et tu ne m’appelleras plus : Mon maître !

Parole de vie

Osée 2.16 - « C’est pourquoi je vais l’attirer à moi,
je vais la conduire au désert
et je retrouverai sa confiance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 16 - C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.

Bible Segond 21

Osée 2: 16 - « C’est pourquoi, je veux la séduire et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:16 - « C’est pourquoi, je vais la reconquérir,
la mener au désert,
et parler à son cœur.

Bible en français courant

Osée 2. 16 - Je vais donc la reconquérir
et la reconduire au désert,
et je retrouverai sa confiance.

Bible Annotée

Osée 2,16 - Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon Baal.

Bible Darby

Osée 2, 16 - Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maître.

Bible Martin

Osée 2:16 - Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras, Mon mari, et que tu ne m’appelleras plus, Mon Bahal.

Parole Vivante

Osée 2:16 - C’est pourquoi, je vais l’attirer, et la mener dans le désert. Là, je lui parlerai selon son cœur.

Bible Ostervald

Osée 2.16 - Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : "Mon mari ; " et tu ne m’appelleras plus : "Mon Baal (maître). "

Grande Bible de Tours

Osée 2:16 - Après cela, néanmoins, je l’attirerai doucement à moi, je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.

Bible Crampon

Osée 2 v 16 - C’est pourquoi, voici que moi je l’attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur ;

Bible de Sacy

Osée 2. 16 - En ce jour-là, dit le Seigneur, elle m’appellera son époux, et elle ne m’appellera plus Baali.

Bible Vigouroux

Osée 2:16 - C’est pourquoi voici, je l’attirerai (doucement), et je la conduirai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.

Bible de Lausanne

Osée 2:16 - C’est pourquoi, voici que je vais la persuader : je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:16 - And in that day, declares the Lord, you will call me My Husband, and no longer will you call me My Baal.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 16 - “In that day,” declares the Lord,
“you will call me ‘my husband’;
you will no longer call me ‘my master.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.16 - And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.16 - En aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Ishi, y nunca más me llamarás Baali.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.16 - propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.16 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.16 - (2-18) An jenem Tage wird es geschehen, spricht der HERR, daß du mich «mein Mann» und nicht mehr «mein Baal» nennen wirst;

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV