Osée 14:4 - Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.
Parole de vie
Osée 14.4 - L’Assyrie ne peut pas nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de combat. Les statues que nous avons fabriquées nous-mêmes, nous ne les appellerons plus “Notre Dieu”. En effet, toi seul, tu as pitié des orphelins. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 14. 4 - Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.
Bible Segond 21
Osée 14: 4 - L’Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : ‹ Notre Dieu ! › car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 14:4 - Ce n’est pas l’Assyrie, qui pourra nous sauver, nous ne monterons pas sur des chevaux de guerre et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : “Toi, tu es notre Dieu”, car c’est toi, Éternel, qui prends pitié de l’orphelin. »
Bible en français courant
Osée 14. 4 - Ce n’est pas l’Assyrie qui pourra nous sauver. Nous ne monterons plus sur des chevaux de guerre. Nos idoles sont seulement des objets fabriqués; nous ne leur dirons plus qu’elles sont notre Dieu, car toi seul sais montrer de la bonté à l’orphelin. »
Bible Annotée
Osée 14,4 - Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur, car ma colère s’est retirée d’eux.
Bible Darby
Osée 14, 4 - Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.
Bible Martin
Osée 14:4 - Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d’eux.
Parole Vivante
Osée 14:4 - Ce n’est pas l’Assyrie qui pourra nous sauver, nous ne monterons plus sur des chevaux de guerre et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : “Ceci c’est notre Dieu !”. Car c’est auprès de toi, Seigneur, que l’orphelin trouve quelqu’un qui a pitié de lui ».
Bible Ostervald
Osée 14.4 - Je guérirai leur infidélité ; je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est détournée d’eux.
Grande Bible de Tours
Osée 14:4 - Nous n’attendrons plus notre salut ni d’Assur, ni de la vitesse de nos chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains : Vous êtes nos dieux ; car vous aurez compassion du pupille qui se confie en vous.
Bible Crampon
Osée 14 v 4 - Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; et nous ne dirons plus : « Notre Dieu ! » à l’œuvre de nos mains. Ô vous, en qui l’orphelin trouve compassion !
Bible de Sacy
Osée 14. 4 - Nous n’attendrons plus notre salut de l’Assyrie, et nous ne monterons plus sur des chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains, Vous êtes nos dieux ; parce que vous aurez compassion du pupille qui se repose sur vous.
Bible Vigouroux
Osée 14:4 - Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Les œuvres de nos mains sont nos dieux ; parce que vous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez (se repose en) vous.
Bible de Lausanne
Osée 14:4 - Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ! puisque c’est en toi qu’est la compassion pour l’orphelin.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 14:4 - I will heal their apostasy; I will love them freely, for my anger has turned from them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 14. 4 - “I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 14.4 - I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 14.4 - Yo sanaré su rebelión, los amaré de pura gracia; porque mi ira se apartó de ellos.
Bible en latin - Vulgate
Osée 14.4 - Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilli