Comparateur des traductions bibliques
Osée 14:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 14:3 - L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion.

Parole de vie

Osée 14.3 - Revenez vers le Seigneur
en lui apportant ces paroles :
« Pardonne nos fautes
et accepte ce que nous offrons de bon.
À la place des taureaux,
nous t’offrirons en sacrifice
les paroles de notre bouche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 14. 3 - L’Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, Et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Notre Dieu ! Car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion.

Bible Segond 21

Osée 14: 3 - Apportez avec vous des paroles et revenez à l’Éternel ! Dites-lui : « Pardonne toutes nos fautes et fais-nous bon accueil ! Nous t’offrirons, au lieu de taureaux, l’hommage de nos lèvres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 14:3 - Apportez vos paroles
et revenez à l’Éternel,
et dites-lui : « Pardonne toute faute,
accepte qu’en retour,
nous t’offrions en sacrifice en guise de taureaux,
l’hommage de nos lèvres.

Bible en français courant

Osée 14. 3 - Revenez au Seigneur
en lui apportant ces paroles:
« Pardonne tout notre crime.
Reçois favorablement,
plutôt que des taureaux,
ce que nous déclarons:

Bible Annotée

Osée 14,3 - Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus : notre dieu, à l’ouvrage de nos mains ; car en toi l’orphelin trouve compassion.

Bible Darby

Osée 14, 3 - L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.

Bible Martin

Osée 14:3 - L’Assyrie ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : [Vous êtes] nos dieux ; car l’orphelin trouve compassion devant toi.

Parole Vivante

Osée 14:3 - Venez et prononcez d’authentiques prières, puis revenez à l’Éternel et dites-lui : « Pardonne toute faute, accorde-nous ta grâce et agrée qu’en retour, en guise de taureaux, nous t’offrions en sacrifice l’hommage de nos lèvres !

Bible Ostervald

Osée 14.3 - Assur ne nous délivrera pas ; nous ne monterons plus sur les chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ! Car c’est en toi que l’orphelin trouve compassion.

Grande Bible de Tours

Osée 14:3 - Imprimez dans votre cœur les paroles du Seigneur ; convertissez-vous à lui, et dites-lui : Faites disparaître toutes nos iniquités ; recevez le bien que nous vous offrons ; et nous immolerons en action de grâces les jeunes taureaux que nos lèvres vous ont promis.

Bible Crampon

Osée 14 v 3 - Prenez avec vous des paroles, et revenez à Yahweh ; dites-lui : " Ôtez toute iniquité et prenez ce qui est bon ! Que nous vous offrions, au lieu de taureaux, les paroles de nos lèvres.

Bible de Sacy

Osée 14. 3 - Prenez avec vous au lieu de victimes des paroles humbles , et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Ôtez- nous toutes nos iniquités : recevez le bien que nous vous ofrons  ; et nous vous offrirons au lieu de jeunes bœufs le sacrifice de nos lèvres.

Bible Vigouroux

Osée 14:3 - Apportez avec vous des paroles (de pénitence), et convertissez-vous au Seigneur ; dites-lui : Enlevez(-nous) toutes les (nos) iniquités, recevez le bien (que nous vous offrons), et nous vous offrirons, (au lieu de taureaux,) l’hommage de nos lèvres.
[14.3 De pénitence. Cette expression ou toute autre semblable qui ne se lit dans l’hébreu ni dans les Septante, mais que réclame évidemment le contexte, se trouve dans la version chaldaïque sous le nom de confession, louange, et dans le commentaire de saint Jérôme sous celui de prière, confession de fautes. ― Le sacrifice de nos lèvres ; nos louanges, nos actions de grâces ; littéralement, les veaux de nos lèvres ; allusion aux sacrifices dans lesquels on offrait des veaux au Seigneur.]

Bible de Lausanne

Osée 14:3 - Prenez avec vous des paroles [de prière], et revenez à l’Éternel. Dites-lui : Pardonne toute iniquité et accepte le bien, et nous te rendrons pour sacrifices
{Héb. jeunes taureaux.} [la louange] de nos lèvres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 14:3 - Assyria shall not save us;
we will not ride on horses;
and we will say no more, Our God,
to the work of our hands.
In you the orphan finds mercy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 14. 3 - Assyria cannot save us;
we will not mount warhorses.
We will never again say ‘Our gods’
to what our own hands have made,
for in you the fatherless find compassion.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 14.3 - Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 14.3 - No nos librará el asirio; no montaremos en caballos, ni nunca más diremos a la obra de nuestras manos: Dioses nuestros; porque en ti el huérfano alcanzará misericordia.

Bible en latin - Vulgate

Osée 14.3 - tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum dicite ei omnem aufer iniquitatem et accipe bonum et reddemus vitulos labiorum nostrorum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 14.3 - λάβετε μεθ’ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 14.3 - Assur soll uns nicht mehr helfen; wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten und das Werk unserer Hände nicht mehr unsere Götter nennen, denn bei dir findet das Waislein Barmherzigkeit!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 14:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV