Comparateur des traductions bibliques
Osée 12:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 12:4 - (12.5) Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé.

Parole de vie

Osée 12.4 - Quand Jacob était encore dans le ventre de sa mère,
il a pris la place de son frère.
Une fois devenu adulte,
il a lutté contre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 12. 4 - Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.

Bible Segond 21

Osée 12: 4 - Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 12:4 - Dans le sein de sa mère,
il supplanta son frère

Bible en français courant

Osée 12. 4 - Jacob n’était pas né
qu’il se jouait déjà de son frère.
Une fois devenu homme,
il combattit contre Dieu,

Bible Annotée

Osée 12,4 - Dans le sein de sa mère, il a pris son frère par le talon, et à l’âge de la force, il a eu le dessus sur Dieu.

Bible Darby

Osée 12, 4 - (12.5) oui, il lutta avec l’Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel ; il le trouva ; et là, il parla avec nous :

Bible Martin

Osée 12:4 - Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu.

Parole Vivante

Osée 12:4 - Dès le sein de sa mère, il supplanta son frère. Et dans son âge mûr, il lutta avec Dieu.

Bible Ostervald

Osée 12.4 - Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.

Grande Bible de Tours

Osée 12:4 - Dès le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère Ésaü ; puis il fut assez fort pour lutter contre l’ange.

Bible Crampon

Osée 12 v 4 - Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.

Bible de Sacy

Osée 12. 4 - Et après avoir prévalu contre cet esprit qui céda à ses forces, il le conjura avec larmes de le bénir  : il l’avait déjà trouvé à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla.

Bible Vigouroux

Osée 12:4 - Dans le sein maternel il supplanta son frère, et dans (par) sa force il lutta avec l’ange.
[12.4 Voir Genèse, 25, 25 ; 32, 24.]

Bible de Lausanne

Osée 12:4 - Dès le ventre il saisit son frère par le talon, et dans sa vigueur il combattit avec Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 12:4 - He strove with the angel and prevailed;
he wept and sought his favor.
He met God at Bethel,
and there God spoke with us&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 12. 4 - He struggled with the angel and overcame him;
he wept and begged for his favor.
He found him at Bethel
and talked with him there —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 12.4 - Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 12.4 - En el seno materno tomó por el calcañar a su hermano, y con su poder venció al ángel.

Bible en latin - Vulgate

Osée 12.4 - in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo

Ancien testament en grec - Septante

Osée 12.4 - ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 12.4 - er kämpfte mit dem Engel und siegte, er weinte und flehte zu ihm; zu Bethel hat er ihn gefunden, und daselbst redete er mit uns,

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV