Osée 12:5 - (12.6) L’Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l’Éternel.
Parole de vie
Osée 12.5 - Il a lutté contre un ange, et celui-ci a gagné le combat. Jacob s’est mis à pleurer et il a supplié l’ange. À Béthel, Jacob a rencontré Dieu, et depuis, Dieu nous parle à cet endroit.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 12. 5 - Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé.
Bible Segond 21
Osée 12: 5 - Il a lutté avec l’ange, et il a été vainqueur, il a pleuré et lui a adressé des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est là que Dieu nous a parlé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 12:5 - et dans son âge mûr, il lutta avec Dieu. Il lutta avec l’ange et il sortit vainqueur, il pleura et le supplia. Il rencontra Dieu à Béthel, et là, Dieu nous parla.
Bible en français courant
Osée 12. 5 - il combattit contre un ange, celui-ci fut vainqueur. Jacob pleura et demanda grâce. Dieu lui donna rendez-vous à Béthel: c’est là qu’il nous parlerait.
Bible Annotée
Osée 12,5 - Il a eu le dessus sur l’ange et il a vaincu ; il a pleuré et lui a demandé grâce. Il le trouvera à Béthel, et là il parlera avec nous.
Bible Darby
Osée 12, 5 - (12.6) et l’Éternel, le Dieu des armées, -l’Éternel, est son mémorial.
Bible Martin
Osée 12:5 - Il fut vainqueur [en luttant] avec l’Ange, et fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu] parla avec nous.
Parole Vivante
Osée 12:5 - Il lutta avec l’ange et il sortit vainqueur parce qu’il a pleuré et a demandé grâce. Il a rencontré (Dieu) par la suite à Béthel, et là, Dieu lui parla.
Bible Ostervald
Osée 12.5 - Il lutta avec l’ange, et il fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce. À Béthel il le trouva, et c’est là que Dieu nous a parlé.
Grande Bible de Tours
Osée 12:5 - Oui, il prévalut contre l’esprit céleste, et resta le plus fort ; il le conjura avec larmes de le bénir. Il avait trouvé Dieu à Béthel, et là Dieu lui avait parlé en notre faveur.
Bible Crampon
Osée 12 v 5 - Il lutta avec l’ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous.
Bible de Sacy
Osée 12. 5 - Aussi le Seigneur, le Dieu des armées, devint son Seigneur, et l’objet perpétuel de son souvenir.
Bible Vigouroux
Osée 12:5 - Et il prévalut contre l’ange, et il fut vainqueur (fortifié) ; il pleura et (il) le supplia. Il le trouva à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla. [12.5 Nous. Osée parle au nom du peuple, de la nation.]
Bible de Lausanne
Osée 12:5 - Il combattit avec l’ange et prévalut ; il pleura et le supplia. À Béthel il le trouva, et c’est là qu’il parla avec nous.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 12:5 - the Lord, the God of hosts, the Lord is his memorial name:
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 12. 5 - the Lord God Almighty, the Lord is his name!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 12.5 - Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 12.5 - Venció al ángel, y prevaleció; lloró, y le rogó; en Bet-el le halló, y allí habló con nosotros.
Bible en latin - Vulgate
Osée 12.5 - et invaluit ad angelum et confortatus est flevit et rogavit eum in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum