Osée 10:14 - Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.
Parole de vie
Osée 10.14 - C’est pourquoi la bataille rugira dans ton peuple, et toutes tes villes bien protégées seront détruites. Elles seront comme Beth-Arbel. Quand le roi Chalman a attaqué cette ville, il a écrasé les mères et leurs enfants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Osée 10. 14 - Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme Schalman détruisit Beth-Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.
Bible Segond 21
Osée 10: 14 - Un tapage s’élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront détruites, comme Beth-Arbel a été détruite par Shalman le jour du combat, quand la mère a été écrasée avec les enfants.
Les autres versions
Bible du Semeur
Osée 10:14 - C’est pourquoi, chez ton peuple, on entendra un bruit tumultueux. Toutes vos forteresses seront détruites tout comme Beth-Arbel l’a été par Salman en ce jour de combat où l’on a renversé la ville sur sa population.
Bible en français courant
Osée 10. 14 - C’est pourquoi le fracas des combats retentira chez ton peuple, et tes villes fortifiées seront toutes rasées. Elles auront le sort de Beth-Arbel, dévastée par le roi Chalman, qui écrasa les mères en même temps que leurs enfants.
Bible Annotée
Osée 10,14 - Le tumulte va s’élever parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel au jour de la guerre où la mère fût écrasée sur les enfants.
Bible Darby
Osée 10, 14 - Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toute tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
Bible Martin
Osée 10:14 - C’est pourquoi un tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et on saccagera toutes tes forteresses, comme Salman saccagea Beth-Abel au jour de la bataille, [où] la mère fut écrasée sur les enfants.
Parole Vivante
Osée 10:14 - C’est pourquoi, dans vos villes, on entendra partout les rumeurs de la guerre. Toutes vos forteresses seront démantelées tout comme Beth-Arbel attaquée par Salman qui écrasa ensemble la mère et les enfants.
Bible Ostervald
Osée 10.14 - C’est pourquoi un tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants.
Grande Bible de Tours
Osée 10:14 - Le bruit de l’armée ennemie s’élèvera parmi votre peuple ; toutes vos fortifications seront détruites ; vous périrez comme Salmana fut exterminé par l’armée de celui qui lui fit la guerre après avoir détruit l’autel de Baal ; et la mère sera écrasée sur ses enfants*. Vous serez traités comme Salmana, roi des Madianites, qui fut tué par Gédéon, lorsqu’après avoir détruit l’autel de Baal, celui-ci passa au fil de l’épée les ennemis du peuple de Dieu. (Juges, VIII, 10 et suiv.)
Bible Crampon
Osée 10 v 14 - Le tumulte s’élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre où la mère fut écrasée sur ses enfants.
Bible de Sacy
Osée 10. 14 - Le bruit de l’armée ennemie s’élèvera parmi votre peuple ; toutes vos fortifications seront détruites : vous périrez comme Salmana fut exterminé par l’armée de celui qui lui fit la guerre, après avoir détruit l’autel de Baal ; et la mère sera écrasée sur les enfants.
Bible Vigouroux
Osée 10:14 - Le tumulte s’élèvera parmi ton peuple ; toutes les forteresses seront détruites, comme fut détruite Salmana par la maison de celui qui jugea Baal au jour du combat, lorsque la mère fut écrasée sur les enfants. [10.14 Voir Juges, 8, 12. ― Salmana ; un des princes madianites, qui furent défaits par Gédéon (voir Juges, du chapitre 6 au chapitre 8). ― Celui qui jugea Baal (qui judicavit Baal), Gédéon, qui détruisit l’autel de Baal et le bois qui était autour (voir Juges, 6, 25). ― Le nom de Salmana, dans ce passage d’Osée, n’est pas écrit en hébreu comme celui dont il est question dans le livre des Juges. Le texte hébreu porte : Comme Schalman a dévasté Beth-Arbel au jour de la guerre. Saint Jérôme ne connaissant aucun fait biblique auquel ce passage put faire allusion, si ce n’est la victoire de Gédéon sur Salmana, supposa, comme il le dit lui-même, qu’Arbel était le même mot que Jérobaal, surnom de Gédéon. De là sa traduction de ce passage. Osée faisait allusion à un fait connu de ses contemporains, mais oublié depuis. Nous en avons peut-être l’explication dans un passage des annales de Théglathphalasar, roi d’Assyrie, qui mentionne un roi de Moab, appelé Schalamanu. Il est possible que ce roi ait pris et saccagé Beth-Arbel. Il existait deux villes de ce nom, l’une en Galilée, entre Sepphoris et Tibériade ; l’autre à l’est du Jourdain, dans les environs de Pella.]
Bible de Lausanne
Osée 10:14 - Et il va s’élever un tumulte parmi {Ou contre.} tes peuples, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Sçalman dévasta Beth-arbel au jour de la guerre ; la mère fut écrasée avec {Ou sur.} les fils.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Osée 10:14 - therefore the tumult of war shall arise among your people, and all your fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel on the day of battle; mothers were dashed in pieces with their children.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Osée 10. 14 - the roar of battle will rise against your people, so that all your fortresses will be devastated — as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Osée 10.14 - Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Osée 10.14 - Por tanto, en tus pueblos se levantará alboroto, y todas tus fortalezas serán destruidas, como destruyó Salmán a Bet-arbel en el día de la batalla, cuando la madre fue destrozada con los hijos.
Bible en latin - Vulgate
Osée 10.14 - consurget tumultus in populo tuo et omnes munitiones tuae vastabuntur sicut vastatus est Salman a domo eius qui iudicavit Baal in die proelii matre super filios adlisa
Ancien testament en grec - Septante
Osée 10.14 - καὶ ἐξαναστήσεται ἀπώλεια ἐν τῷ λαῷ σου καὶ πάντα τὰ περιτετειχισμένα σου οἰχήσεται ὡς ἄρχων Σαλαμαν ἐκ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ ἐν ἡμέραις πολέμου μητέρα ἐπὶ τέκνοις ἠδάφισαν.
Bible en allemand - Schlachter
Osée 10.14 - so soll sich Kriegslärm wider deine Völker erheben, und alle deine Festungen sollen zerstört werden, wie Schalman am Streittag Beth-Arbel zerstörte und die Mutter samt den Kindern zu Boden streckte.
Nouveau Testament en grec - SBL
Osée 10:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !