Comparateur des traductions bibliques
Osée 10:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 10:15 - Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.

Parole de vie

Osée 10.15 - Gens d’Israël,
je vous traiterai de cette façon
parce que vous êtes trop méchants.
Dès le lever du soleil,
ce sera la fin du roi d’Israël. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 10. 15 - Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.

Bible Segond 21

Osée 10: 15 - Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. À l’aurore, c’en est fait du roi d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10:15 - Voilà le triste sort que vous vaudra Béthel
à cause de l’excès de la méchanceté qui est la vôtre.
Le roi d’Israël, dès l’aurore,
ne sera plus.

Bible en français courant

Osée 10. 15 - Voilà ce qu’a produit pour vous
ce que vous faites à Béthel ;
c’est l’effet de votre extrême méchanceté.
Dès le lever du jour,
au début du combat,
ce sera la fin pour le roi d’Israël. »

Bible Annotée

Osée 10,15 - Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre suprême méchanceté. Au point du jour, le roi d’Israël est entièrement anéanti.

Bible Darby

Osée 10, 15 - Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.

Bible Martin

Osée 10:15 - Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté ; le Roi d’Israël sera entièrement exterminé au point du jour.

Parole Vivante

Osée 10:15 - Voilà le triste sort que vous vaudra Béthel à cause de l’excès de la perversité dont vous avez fait preuve. Le matin, dès l’aurore, au début du combat, votre roi, Israël, sera réduit à rien.

Bible Ostervald

Osée 10.15 - Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c’en sera fait entièrement du roi d’Israël !

Grande Bible de Tours

Osée 10:15 - Tels sont les malheurs que Béthel* attirera sur vous, à cause de l’excès de votre malice.
Où était le veau d’or.

Bible Crampon

Osée 10 v 15 - Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël !

Bible de Sacy

Osée 10. 15 - C’est là le malheur que Béthel attirera sur vous, à cause de l’excès de votre méchanceté.

Bible Vigouroux

Osée 10:15 - C’est là ce que vous a fait Béthel, à cause de la malice de vos iniquités (méchancetés).

Bible de Lausanne

Osée 10:15 - Voilà ce que vous fait Béthel, à cause de la malice de votre malice. À l’aurore, il sera perdu, il sera perdu, le roi d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 10:15 - Thus it shall be done to you, O Bethel,
because of your great evil.
At dawn the king of Israel
shall be utterly cut off.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 10. 15 - So will it happen to you, Bethel,
because your wickedness is great.
When that day dawns,
the king of Israel will be completely destroyed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 10.15 - So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 10.15 - Así hará a vosotros Bet-el, por causa de vuestra gran maldad; a la mañana será del todo cortado el rey de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Osée 10.15 - sic fecit vobis Bethel a facie malitiae nequitiarum vestrarum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 10.15 - οὕτως ποιήσω ὑμῖν οἶκος τοῦ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου κακιῶν ὑμῶν ὄρθρου ἀπερρίφησαν ἀπερρίφη βασιλεὺς Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 10.15 - Dergleichen bringt Bethel über euch um eurer großen Bosheit willen; beim Morgenrot wird der König Israels vertilgt sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 10:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV