Comparateur des traductions bibliques
Osée 10:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 10:12 - Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, Jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice.

Parole de vie

Osée 10.12 - Si vous semez ce qui est juste,
vous récolterez la bonté.
Défrichez pour vous un nouveau champ.
C’est le moment de me chercher,
moi, le Seigneur,
en attendant que je vienne
faire pleuvoir sur vous la justice.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 10. 12 - Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l’Éternel, Jusqu’à ce qu’il vienne, et répande pour vous la justice.

Bible Segond 21

Osée 10: 12 - Semez pour la justice, moissonnez pour la bonté, défrichez-vous un champ nouveau ! C’est le moment de rechercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et déverse pour vous la justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10:12 - Semez pour la justice
et vous moissonnerez le fruit de la bonté.
Défrichez-vous un champ nouveau
car voici qu’il est temps de se tourner vers l’Éternel
en attendant qu’il vienne
et qu’il fasse pleuvoir la justice pour vous.

Bible en français courant

Osée 10. 12 - Semez ce qui est juste,
vous récolterez la bonté;
défrichez-vous un champ nouveau :
le moment est venu pour vous
de vous tourner vers moi, le Seigneur,
jusqu’à ce que je vienne
répandre sur vous le salut.

Bible Annotée

Osée 10,12 - Faites vos semailles selon la justice ; moissonnez selon la bonté, défrichez vos jachères ; il est temps de chercher l’Éternel jusqu’à ce qu’il vienne et fasse pleuvoir sur vous la justice.

Bible Darby

Osée 10, 12 - Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf ; c’est le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice.

Bible Martin

Osée 10:12 - Semez-vous à la justice, et vous moissonnerez selon la gratuité ; rompez les mottes de terre ; car il est temps de rechercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne, et fasse pleuvoir sur vous la justice.

Parole Vivante

Osée 10:12 - Semez donc la justice et vous moissonnerez le fruit de ma bonté. Défrichez vos jachères, car voici qu’il est temps de chercher l’Éternel en attendant qu’il vienne… et qu’il fasse pleuvoir la justice sur vous.

Bible Ostervald

Osée 10.12 - Semez pour la justice ; moissonnez par la miséricorde ; défrichez-vous des terres nouvelles ! Car il est temps de rechercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous.

Grande Bible de Tours

Osée 10:12 - Semez pour vous dans la justice, et moissonnez dans la miséricorde ; travaillez à défricher votre terre ; et il sera temps de rechercher le Seigneur, lorsque viendra Celui qui doit vous enseigner la justice*.
Jésus-Christ.

Bible Crampon

Osée 10 v 12 - Faites vos semences selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de chercher Yahweh, jusqu’à ce qu’il vienne répandre sur vous la justice.

Bible de Sacy

Osée 10. 12 - Semez pour vous dans la justice, et moissonnez dans la miséricorde : travaillez à défricher votre terre ; et il sera temps de rechercher le Seigneur, lorsque celui qui doit vous enseigner la justice sera venu.

Bible Vigouroux

Osée 10:12 - Semez pour vous dans la justice, et (vous) moissonne(re)z selon la miséricorde, défrichez-vous un champ nouveau (mettrez votre terre en novale) ; il sera temps de (re)chercher le Seigneur, lorsque sera venu celui qui doit vous enseigner la justice.
[10.12 Voir Jérémie, 4, 3. ― Et vous moissonnerez ; littéralement et par hébraïsme, et moissonnerez. ― En proportion de ; est le vrai sens de l’expression hébraïque, rendue exactement d’ailleurs dans la Vulgate par in ore. ― Votre miséricorde ; le bien que vous faites. Comparer à Osée, 14, 3. ― Celui qui, etc. Les Pères et après eux le commun des interprètes appliquent ce passage à Jésus-Christ, maître par excellence de la justice.]

Bible de Lausanne

Osée 10:12 - Semez pour vous en justice, moissonnez selon la grâce. Faites-vous des novales ! C’est le temps de chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne, et qu’il répande sur vous l’ondée de justice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 10:12 - Sow for yourselves righteousness;
reap steadfast love;
break up your fallow ground,
for it is the time to seek the Lord,
that he may come and rain righteousness upon you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 10. 12 - Sow righteousness for yourselves,
reap the fruit of unfailing love,
and break up your unplowed ground;
for it is time to seek the Lord,
until he comes
and showers his righteousness on you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 10.12 - Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 10.12 - Sembrad para vosotros en justicia, segad para vosotros en misericordia; haced para vosotros barbecho; porque es el tiempo de buscar a Jehová, hasta que venga y os enseñe justicia.

Bible en latin - Vulgate

Osée 10.12 - seminate vobis in iustitia metite in ore misericordiae innovate vobis novale tempus autem requirendi Dominum cum venerit qui docebit vos iustitiam

Ancien testament en grec - Septante

Osée 10.12 - σπείρατε ἑαυτοῖς εἰς δικαιοσύνην τρυγήσατε εἰς καρπὸν ζωῆς φωτίσατε ἑαυτοῖς φῶς γνώσεως ἐκζητήσατε τὸν κύριον ἕως τοῦ ἐλθεῖν γενήματα δικαιοσύνης ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 10.12 - Säet euch Gerechtigkeit, erntet nach Maßgabe der Güte! Pflüget einen Neubruch, denn es ist Zeit, den HERRN zu suchen, bis daß er komme und euch Gerechtigkeit regnen lasse!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 10:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV