Daniel 9:15 - Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.
Parole de vie
Daniel 9.15 - « Seigneur notre Dieu, par ta puissance, tu as fait sortir d’Égypte ton peuple. Ainsi, tu es devenu célèbre jusqu’à aujourd’hui. Mais nous avons désobéi et nous avons mal agi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 9. 15 - Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.
Bible Segond 21
Daniel 9: 15 - « Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple d’Égypte par une main puissante et qui t’es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi avec méchanceté.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 9:15 - Et maintenant, Seigneur notre Dieu, tu as fait sortir ton peuple d’Égypte par ton intervention puissante, et tu t’es fait un nom qui subsiste jusqu’à ce jour. Mais nous, nous avons péché, nous avons fait le mal.
Bible en français courant
Daniel 9. 15 - « Seigneur notre Dieu, lorsque tu as fait sortir ton peuple d’Égypte grâce à ta force irrésistible, tu as acquis une renommée qui subsiste encore aujourd’hui; mais nous, nous avons désobéi et nous sommes coupables.
Bible Annotée
Daniel 9,15 - Et maintenant Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par ta main forte, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons fait le mal.
Bible Darby
Daniel 9, 15 - -Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte à main forte, et qui t’es fait un nom, comme il paraît aujourd’hui : nous avons péché, nous avons agi méchamment !
Bible Martin
Daniel 9:15 - Or maintenant, Seigneur notre Dieu ! qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par main forte, et qui t’es acquis un nom, tel qu’[il paraît] aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été méchants.
Parole Vivante
Daniel 9:15 - Et maintenant, Seigneur notre Dieu, tu as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et tu t’es assuré un nom glorieux jusqu’à ce jour. Mais nous, nous avons péché, nous avons fait le mal.
Bible Ostervald
Daniel 9.15 - Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment !
Grande Bible de Tours
Daniel 9:15 - Maintenant donc, ô Seigneur notre Dieu, vous qui avez retiré votre peuple de l’Égypte par la force de votre bras, et qui vous êtes fait un nom qui subsiste encore, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.
Bible Crampon
Daniel 9 v 15 - Maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d’Égypte par votre main puissante, et qui vous êtes fait un nom, comme il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été méchants.
Bible de Sacy
Daniel 9. 15 - Je confesse donc maintenant, ô Seigneur notre Dieu ! qui avez tiré votre peuple de l’Égypte avec une main puissante, et qui vous êtes acquis alors un nom qui dure encore aujourd’hui, que nous avons péché, que nous avons commis l’iniquité.
Bible Vigouroux
Daniel 9:15 - Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d’Egypte avec une main puissante, et qui vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité. [9.15 Voir Baruch, 2, 11 ; Exode, 14, 22.]
Bible de Lausanne
Daniel 9:15 - Et maintenant, Seigneur ! notre Dieu, qui as fait sortir ton peuple de la terre d’Égypte à main forte, en sorte que tu t’es acquis un renom, comme [il en est] aujourd’hui : nous avons péché ! Nous avons été méchants !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 9:15 - And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 9. 15 - “Now, Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 9.15 - And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 9.15 - Ahora pues, Señor Dios nuestro, que sacaste tu pueblo de la tierra de Egipto con mano poderosa, y te hiciste renombre cual lo tienes hoy; hemos pecado, hemos hecho impíamente.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 9.15 - Et nunc, Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc, peccavimus, iniquitatem fecimus,
Daniel 9.15 - Nun aber, Herr, unser Gott, der du dein Volk mit starker Hand aus Ägypten geführt und dir einen Namen gemacht hast, wie du ihn heute noch trägst: wir haben gesündigt und sind gottlos gewesen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 9:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !