Comparateur des traductions bibliques
Daniel 9:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 9:12 - Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.

Parole de vie

Daniel 9.12 - Tu as agi comme tu l’as annoncé à notre sujet et au sujet des chefs qui nous dirigent. Tu as envoyé de grands malheurs sur nous, à Jérusalem. Personne n’a jamais vu des malheurs pareils ailleurs sur la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9. 12 - Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n’en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.

Bible Segond 21

Daniel 9: 12 - Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre les magistrats qui nous ont gouvernés. Il a fait venir sur nous un malheur si grand qu’il ne s’est jamais rien produit, sous tout le ciel, de pareil à ce qui s’est produit à Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 9:12 - Tu as accompli les menaces que tu avais prononcées contre nous et contre les chefs qui nous gouvernaient : tu as fait fondre sur nous un malheur si grand que, dans ce monde, il n’y en a jamais eu de pareil à celui qui a frappé Jérusalem.

Bible en français courant

Daniel 9. 12 - Tu as réalisé ce que tu avais annoncé au sujet de nous-mêmes et des chefs qui nous gouvernent: tu as fait venir sur nous, à Jérusalem, des malheurs tels qu’on n’en a jamais vu ailleurs dans le monde.

Bible Annotée

Daniel 9,12 - Il a tenu les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre les juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous une si grande calamité, qu’il n’y en a jamais eu sous le ciel de pareille à celle qui a frappé Jérusalem.

Bible Darby

Daniel 9, 12 - et il a accompli ses paroles qu’il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s’est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem.

Bible Martin

Daniel 9:12 - Et il a ratifié ses paroles qu’il avait prononcées contre nous, et contre nos gouverneurs qui nous ont gouvernés, et il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu’il n’en est point arrivé sous tous les cieux de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem.

Parole Vivante

Daniel 9:12 - Tu as accompli les menaces que tu avais prononcées contre nous et contre les chefs qui nous gouvernaient : tu as fait fondre sur nous un malheur si grand que, dans ce monde, il n’y en a jamais eu de pareil à celui qui a frappé Jérusalem.

Bible Ostervald

Daniel 9.12 - Il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre les chefs qui nous ont gouvernés ; il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu’il n’en est point arrivé sous les cieux, de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Daniel 9:12 - Et les oracles qu’il a prononcés contre nous et contre les princes qui nous ont jugés, il les a accomplis en faisant venir sur nous de grandes calamités, telles que sous le ciel il n’est arrivé rien de semblable à ce que Jérusalem a éprouvé.

Bible Crampon

Daniel 9 v 12 - Il a tenu ses paroles qu’il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous une calamité si grande, qu’il n’en est jamais arrivé sous le ciel de pareille à celle qui est arrivée à Jérusalem.

Bible de Sacy

Daniel 9. 12 - Le Seigneur a accompli ses oracles, qu’il a prononcés contre nous et contre nos princes qui nous ont jugés, pour faire fondre sur nous ces grands maux qui ont accablé Jérusalem, en sorte qu’on n’a jamais rien vu de semblable sous le ciel.

Bible Vigouroux

Daniel 9:12 - Et il a accompli les paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos princes qui nous ont jugés, pour amener sur nous un grand mal(heur), tel qu’il n’en a jamais existé sous tout le ciel, et qui est arrivé à Jérusalem.

Bible de Lausanne

Daniel 9:12 - Et il donné effet à ses paroles, qu’il avait prononcées contre nous et contre nos juges, qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous une calamité tellement grande, que sous tous les cieux il ne s’est rien fait de semblable à ce qui a été fait à Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 9:12 - He has confirmed his words, which he spoke against us and against our rulers who ruled us, by bringing upon us a great calamity. For under the whole heaven there has not been done anything like what has been done against Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 9. 12 - You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing on us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 9.12 - And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 9.12 - Y él ha cumplido la palabra que habló contra nosotros y contra nuestros jefes que nos gobernaron, trayendo sobre nosotros tan grande mal; pues nunca fue hecho debajo del cielo nada semejante a lo que se ha hecho contra Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 9.12 - Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale nunquam fuit sub omni caelo, secundum quod factum est in Jerusalem.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 9.12 - καὶ ἔστησεν ἡμῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν ὅσα ἔκρινας ἡμῖν ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς κακὰ μεγάλα οἷα οὐκ ἐγενήθη ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καθότι ἐγενήθη ἐν Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 9.12 - Und so hat er seine Drohungen ausgeführt, die er gegen uns und unsere Herrscher, die über uns regierten, ausgesprochen hat, daß er großes Unglück über uns bringen wolle, wie es unter dem ganzen Himmel noch nirgends vorgekommen und wie es nun wirklich an Jerusalem geschehen ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 9:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV