Daniel 8:9 - De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays.
Parole de vie
Daniel 8.9 - Une nouvelle corne sort de la plus petite des cornes du bouc. Elle grandit beaucoup vers le sud, vers l’est et vers le plus beau des pays.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 8. 9 - De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays.
Bible Segond 21
Daniel 8: 9 - De l’une d’elles est sortie une petite corne. Elle a beaucoup grandi vers le sud, vers l’est et vers le plus beau des pays.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 8:9 - De l’une d’elles sortit une très petite corne qui grandit démesurément vers le sud, vers l’est et vers le Pays Magnifique.
Bible en français courant
Daniel 8. 9 - « De l’une d’elles, la plus petite, sortit une nouvelle corne, qui étendit sa puissance démesurée vers le sud, l’est et le plus beau des pays.
Bible Annotée
Daniel 8,9 - Et de l’une d’elles sortit une corne, petite, qui grandit beaucoup vers le midi, et vers l’orient et vers le Joyau.
Bible Darby
Daniel 8, 9 - Et de l’une d’elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le midi, et vers le levant, et vers le pays de beauté.
Bible Martin
Daniel 8:9 - Et de l’une d’elles sortit une autre corne petite, qui s’agrandit vers le Midi, et vers l’Orient, et vers [le pays] de noblesse.
Parole Vivante
Daniel 8:9 - De l’une d’elles jaillit une très petite corne qui grandit démesurément vers le sud, vers l’est et vers le plus beau pays du monde.
Bible Ostervald
Daniel 8.9 - Et de l’une d’elles surgit une petite corne qui s’agrandit beaucoup vers le midi, et vers l’orient, et vers le pays de gloire.
Grande Bible de Tours
Daniel 8:9 - Et de l’une d’elles* sortit une petite corne qui s’agrandit vers le midi, vers l’orient, et vers la région de gloire, Du royaume de Syrie sortit Antiochus Épiphane, qui fit surtout la guerre à l’Égypte au midi, à la Perse à l’orient, et à la Judée.
Bible Crampon
Daniel 8 v 9 - De l’une d’elles sortit une corne, petite, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l’orient et vers le glorieux pays.
Bible de Sacy
Daniel 8. 9 - Mais de l’une de ces quatre cornes il en sortit une petite, qui s’éleva extrêmement contre le Midi, contre l’Orient, et contre le peuple le plus fort.
Bible Vigouroux
Daniel 8:9 - Mais de l’une d’elles il sortit une petite corne qui s’agrandit vers le midi, vers l’orient et vers la force. [8.9 Une petite corne ; c’est Antiochus Epiphane, au commencement sans puissance. Vers la force (contra fortitudinem) ; c’est aussi le sens de la version grecque ; mais l’hébreu porte, vers la beauté ; c’est-à-dire vers la terre de la beauté, nom par lequel les prophètes désignent fréquemment la Judée (voir Daniel, 11, vv. 16, 41 ; Jérémie, 3, 19 ; Ezéchiel, 20, vv. 6, 15).]
Bible de Lausanne
Daniel 8:9 - Et de l’une d’elles il sortit une autre corne, assez petite ; mais elle grandit à l’excès vers le midi et vers le levant, et vers le [pays de] splendeur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 8:9 - Out of one of them came a little horn, which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the glorious land.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 8. 9 - Out of one of them came another horn, which started small but grew in power to the south and to the east and toward the Beautiful Land.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 8.9 - And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 8.9 - Y de uno de ellos salió un cuerno pequeño, que creció mucho al sur, y al oriente, y hacia la tierra gloriosa.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 8.9 - De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum, et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem.
Daniel 8.9 - Und aus einem derselben wuchs ein kleines Horn hervor, das tat außerordentlich groß gegen den Süden und gegen den Osten und gegen das herrliche Land.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !