Comparateur des traductions bibliques
Daniel 8:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 8:10 - Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.

Parole de vie

Daniel 8.10 - Elle se dresse contre les habitants du ciel. Elle jette par terre certains d’entre eux avec plusieurs étoiles, et elle les écrase totalement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8. 10 - Elle s’éleva jusqu’à l’armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.

Bible Segond 21

Daniel 8: 10 - Elle a grandi jusqu’au niveau des corps célestes. Elle a fait tomber par terre une partie de ces corps et des étoiles, et elle les a piétinés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8:10 - Elle grandit jusqu’à s’attaquer à l’armée céleste ; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et une partie des étoiles, et elle les piétina.

Bible en français courant

Daniel 8. 10 - Elle se dressa également contre les êtres célestes, elle jeta à terre plusieurs d’entre eux, ainsi que plusieurs astres, et elle les foula aux pieds.

Bible Annotée

Daniel 8,10 - Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles et les foula aux pieds.

Bible Darby

Daniel 8, 10 - Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.

Bible Martin

Daniel 8:10 - Elle s’agrandit même jusqu’à l’armée des cieux, et renversa une partie de l’armée, et des étoiles, et les foula.

Parole Vivante

Daniel 8:10 - Elle grandit jusqu’à s’attaquer à l’armée des cieux. Elle fit tomber à terre une partie de cette armée et plusieurs étoiles, puis elle les piétina.

Bible Ostervald

Daniel 8.10 - Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée des étoiles, et les foula aux pieds.

Grande Bible de Tours

Daniel 8:10 - Monta jusqu’aux armées du ciel, fit tomber les plus forts, et une partie des étoiles, et les foula aux pieds.

Bible Crampon

Daniel 8 v 10 - Elle grandit jusqu’à l’armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds.

Bible de Sacy

Daniel 8. 10 - Elle s’éleva jusque contre l’armée du ciel : elle en fit tomber une partie, c’est-à-dire , une partie des étoiles, et les foula aux pieds.

Bible Vigouroux

Daniel 8:10 - Et elle s’éleva jusqu’à la puissance (force) du ciel, et elle fit tomber (une partie) des forts et des étoiles, et elle les foula aux pieds.
[8.10 La force du ciel ; selon la Vulgate et le grec  ; mais suivant l’hébreu, l’armée du ciel. Par cette force ou armée du ciel, on entend le peuple du Seigneur persécuté ; et par les étoiles renversées, soit les Juifs qui moururent courageusement dans la persécution, soit ceux qui renoncèrent à leur religion pour obéir aux ordres du tyran (voir 1 Machabées, 1, vv. 48, 51 et suivants ; 2 Machabées, 4, verset 14 et suivants). Les étoiles et les astres en général sont très souvent mis dans l’Ecriture pour désigner les saints, les justes et les savants. ― Dans les trois versets suivants, l’hébreu porte également armée, au lieu de force.]

Bible de Lausanne

Daniel 8:10 - Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 8:10 - It grew great, even to the host of heaven. And some of the host and some of the stars it threw down to the ground and trampled on them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 8. 10 - It grew until it reached the host of the heavens, and it threw some of the starry host down to the earth and trampled on them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 8.10 - And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 8.10 - Y se engrandeció hasta el ejército del cielo; y parte del ejército y de las estrellas echó por tierra, y las pisoteó.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 8.10 - Et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli; et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 8.10 - καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 8.10 - Und es wagte sich bis an das Heer des Himmels heran und warf von dem Heer und von den Sternen etliche auf die Erde und zertrat sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !