Comparateur des traductions bibliques
Daniel 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 8:7 - Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui ; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier.

Parole de vie

Daniel 8.7 - Je le vois s’approcher du bélier. Il est en colère contre lui. Il le frappe avec violence et lui casse les deux cornes. Le bélier ne peut pas lui résister. Alors le bouc le jette par terre et l’écrase sous ses pattes. Personne ne peut délivrer le bélier de son pouvoir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8. 7 - Je le vis qui s’approchait du bélier et s’irritait contre lui ; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier ait la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour délivrer le bélier.

Bible Segond 21

Daniel 8: 7 - Je l’ai vu s’approcher du bélier et manifester son amertume contre lui : il a frappé le bélier et lui a brisé les deux cornes sans que le bélier n’ait la force de lui résister. Il l’a jeté par terre et l’a piétiné, et il n’y a eu personne pour délivrer le bélier de son pouvoir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8:7 - Je le vis arriver à sa hauteur, et s’enrager contre lui. Il le frappa et brisa ses deux cornes ; le bélier n’eut pas la force de lui résister : le bouc le jeta à terre et le piétina. Personne ne vint délivrer le bélier du bouc.

Bible en français courant

Daniel 8. 7 - Je le vis atteindre le bélier, s’acharner à le frapper et lui briser les deux cornes. Il jeta à terre le bélier, qui était incapable de lui résister, et il le foula aux pieds; personne ne put l’arracher à son pouvoir.

Bible Annotée

Daniel 8,7 - Et je le vis atteignant de flanc le bélier : et s’irritant contre lui, il frappa le bélier et brisa ses deux cornes, et le bélier n’était pas de force à tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y avait personne pour délivrer le bélier de sa puissance.

Bible Darby

Daniel 8, 7 - Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s’exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui : il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main.

Bible Martin

Daniel 8:7 - Et je le vis approcher du bélier et s’irritant contre lui, il heurta le bélier, et brisa ses deux cornes ; et il n’y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui, et quand il l’eut jeté par terre, il le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance.

Parole Vivante

Daniel 8:7 - Lorsqu’il arriva à sa hauteur, il l’attaqua de côté et, dans sa rage contre lui, il le frappa et brisa ses deux cornes. Le bélier n’était pas de taille à soutenir le choc : le bouc le jeta à terre et le piétina. Personne ne pouvait délivrer le bélier de la puissance de son adversaire.

Bible Ostervald

Daniel 8.7 - Et je le vis atteindre le bélier ; et, s’irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes ; et le bélier n’avait pas la force de lui résister ; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance.

Grande Bible de Tours

Daniel 8:7 - Lorsqu’il fut près du bélier, il l’attaqua avec furie, le frappa, et brisa ses deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; il le jeta à terre, le foula aux pieds, et personne ne put arracher le bélier à sa puissance*.
Figure d’Alexandre le Grand, qui détruisit d’une manière si impétueuse et si rapide l’empire des Mèdes et des Perses. Cette prophétie était si claire, que deux cents ans après, le grand prêtre, en parlant à Alexandre lui-même, lui en fit voir l’accomplissement en sa personne. (Voy. JOSEPH. Antiquit., lib. XI, cap. VIII.)

Bible Crampon

Daniel 8 v 7 - Je le vis s’approcher du bélier ; s’irritant contre lui, il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eut la force de se tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et personne ne délivrait le bélier de sa main.

Bible de Sacy

Daniel 8. 7 - Lorsqu’il fut venu près du bélier, il l’attaqua avec furie, et le perça de coups : il lui rompit les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds ; et personne ne put délivrer le bélier de sa puissance.

Bible Vigouroux

Daniel 8:7 - Lorsqu’il se fut approché du bélier, il l’attaqua avec furie et le frappa, et il lui brisa les deux cornes, sans que le bélier pût lui résister ; et l’ayant jeté par terre, il le foula aux pieds, et personne ne pouvait délivrer le bélier de sa main.

Bible de Lausanne

Daniel 8:7 - Et je le vis arriver auprès du bélier ; et il était plein d’un âpre courroux contre lui, et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier n’avait pas de force pour tenir devant lui ; et il le jeta à terre, et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance
{Héb. de sa main.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 8:7 - I saw him come close to the ram, and he was enraged against him and struck the ram and broke his two horns. And the ram had no power to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled on him. And there was no one who could rescue the ram from his power

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 8. 7 - I saw it attack the ram furiously, striking the ram and shattering its two horns. The ram was powerless to stand against it; the goat knocked it to the ground and trampled on it, and none could rescue the ram from its power.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 8.7 - And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 8.7 - Y lo vi que llegó junto al carnero, y se levantó contra él y lo hirió, y le quebró sus dos cuernos, y el carnero no tenía fuerzas para pararse delante de él; lo derribó, por tanto, en tierra, y lo pisoteó, y no hubo quien librase al carnero de su poder.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 8.7 - Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem, et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei; cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 8.7 - καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 8.7 - Und ich sah, wie er nahe an den Widder herankam und sich erbittert auf ihn warf und den Widder schlug und ihm seine beiden Hörner zerbrach; und da der Widder nicht stark genug war, um ihm standzuhalten, warf er ihn zu Boden und zertrat ihn; und niemand rettete den Widder aus seiner Gewalt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV