Comparateur des traductions bibliques
Daniel 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 8:6 - Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.

Parole de vie

Daniel 8.6 - Il se dirige vers le bélier à deux cornes que j’ai vu au bord de la rivière. Il court vers lui de toutes ses forces.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8. 6 - Il arriva jusqu’au bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.

Bible Segond 21

Daniel 8: 6 - Il est arrivé jusqu’au bélier qui avait des cornes et que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et il a foncé sur lui dans toute l’ardeur de sa force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8:6 - Il parvint jusqu’au bélier à deux cornes que j’avais vu devant le fleuve, et se précipita sur lui avec violence.

Bible en français courant

Daniel 8. 6 - Il arriva près du bélier à deux cornes que j’avais vu sur le bord de la rivière, et il se précipita sur lui de toutes ses forces.

Bible Annotée

Daniel 8,6 - Il arriva jusque vers le bélier aux deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.

Bible Darby

Daniel 8, 6 - Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force.

Bible Martin

Daniel 8:6 - Et il vint jusqu’au bélier qui avait deux cornes, lequel j’avais vu se tenant près du fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force.

Parole Vivante

Daniel 8:6 - Il parvint jusque devant le bélier à deux cornes que j’avais vu debout près du fleuve et se précipita sur lui avec une fureur extrême.

Bible Ostervald

Daniel 8.6 - Il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve ; et il courut contre lui dans la fureur de sa force.

Grande Bible de Tours

Daniel 8:6 - Il vint jusqu’au bélier à deux cornes que j’avais vu devant la porte, et, s’élançant, il courut sur lui de toute sa force.

Bible Crampon

Daniel 8 v 6 - Il arriva jusqu’au bélier aux deux cornes, que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l’ardeur de sa force.

Bible de Sacy

Daniel 8. 6 - Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, que j’avais vu se tenir devant la porte ; et s’élançant avec une grande impétuosité, il courut à lui de toute sa force.

Bible Vigouroux

Daniel 8:6 - Il vint jusqu’à ce bélier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenir devant la porte ; et il courut sur lui avec l’impétuosité de sa force.

Bible de Lausanne

Daniel 8:6 - Et il vint jusqu’au bélier cornu, que je voyais se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 8:6 - He came to the ram with the two horns, which I had seen standing on the bank of the canal, and he ran at him in his powerful wrath

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 8. 6 - It came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at it in great rage.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 8.6 - And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 8.6 - Y vino hasta el carnero de dos cuernos, que yo había visto en la ribera del río, y corrió contra él con la furia de su fuerza.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 8.6 - Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 8.6 - καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν θυμῷ ὀργῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 8.6 - Und er kam auf den Widder los, der zwei Hörner hatte, den ich vor dem Flusse stehen sah, und lief wütend mit seiner ganzen Kraft gegen ihn an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV