Daniel 8:5 - Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
Parole de vie
Daniel 8.5 - Pendant que je réfléchis à ce que je vois, un bouc arrive de l’ouest. Il se déplace très rapidement sur toute la terre. Ce bouc a une corne remarquable entre les yeux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 8. 5 - Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
Bible Segond 21
Daniel 8: 5 - Pendant que je regardais attentivement, un bouc est arrivé de l’ouest, parcourant toute la surface de la terre sans toucher la terre. Ce bouc avait une corne impressionnante entre les yeux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 8:5 - Tandis que je réfléchissais, je vis un bouc arriver de l’occident ; il parcourait toute l’étendue de la terre, sans toucher le sol. Il avait une corne proéminente entre les yeux.
Bible en français courant
Daniel 8. 5 - « Pendant que je réfléchissais à tout cela, je vis un bouc arriver de l’occident; il parcourait toute la terre sans même toucher le sol. Ce bouc avait une corne impressionnante entre les yeux.
Bible Annotée
Daniel 8,5 - Et moi, je considérais, et voici, un jeune bouc venait du couchant sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux.
Bible Darby
Daniel 8, 5 - Et je considérais, et voici, un bouc venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.
Bible Martin
Daniel 8:5 - Et comme je regardais cela, voici, un bouc d’entre les chèvres venait de l’Occident sur le dessus de toute la terre, et ne touchait point à terre ; et ce bouc avait entre ses yeux une corne, qui paraissait beaucoup.
Parole Vivante
Daniel 8:5 - Tandis que j’étais en train de réfléchir à ce que cela pouvait signifier, je vis soudain un bouc surgir de l’occident. Il parcourait toute l’étendue de la terre, ses pieds rasant le sol sans même le toucher. Il avait une corne proéminente entre les yeux.
Bible Ostervald
Daniel 8.5 - Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol ; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux.
Grande Bible de Tours
Daniel 8:5 - J’étais attentif, et voici qu’un bouc venait de l’occident sur la face de la terre, sans la toucher, et il avait une corne très grande entre les yeux.
Bible Crampon
Daniel 8 v 5 - Et moi, je considérais avec attention, et voici qu’un jeune bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente.
Bible de Sacy
Daniel 8. 5 - J’étais attentif à ce que je voyais : et en même temps un bouc vint de l’Occident sur la face de toute la terre, sans qu’il touchât néanmoins la terre ; et ce bouc avait une corne fort grande entre les deux yeux.
Bible Vigouroux
Daniel 8:5 - Et j’étais attentif ; et voici qu’un bouc (de chèvres, note) venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; or ce bouc avait une grande corne (remarquable) entre les yeux. [8.5 Bouc de chèvres. Voir sur la valeur de cette expression, Ezéchiel, 43, 22. Ce bouc représente la monarchie des Grecs ; la corne, le premier de leurs rois, Alexandre le Grand (voir verset 21) ; la rapidité de la course de ce bouc, la rapidité des conquêtes de ce prince.]
Bible de Lausanne
Daniel 8:5 - Et comme je considérais [cela], voici un bouc venant de la région du couchant, sur la face de toute la terre, et ne touchant pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 8:5 - As I was considering, behold, a male goat came from the west across the face of the whole earth, without touching the ground. And the goat had a conspicuous horn between his eyes
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 8. 5 - As I was thinking about this, suddenly a goat with a prominent horn between its eyes came from the west, crossing the whole earth without touching the ground.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 8.5 - And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 8.5 - Mientras yo consideraba esto, he aquí un macho cabrío venía del lado del poniente sobre la faz de toda la tierra, sin tocar tierra; y aquel macho cabrío tenía un cuerno notable entre sus ojos.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 8.5 - Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae, et non tangebat terram; porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos.
Daniel 8.5 - Während ich nun aufmerkte, siehe, da kam ein Ziegenbock von Westen her über die ganze Erde, ohne den Erdboden zu berühren; der Bock aber hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !