Comparateur des traductions bibliques
Daniel 7:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 7:16 - Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication :

Parole de vie

Daniel 7.16 - Je m’approche de quelqu’un qui se tient là et je lui demande : « Qu’est-ce que tout cela signifie vraiment ? » Il me donne cette explication :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7. 16 - Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai de me révéler la vérité quant à toutes ces choses. Il me répondit et m’en fournit l’explication :

Bible Segond 21

Daniel 7: 16 - Je me suis approché de l’un de ceux qui se tenaient debout et lui ai demandé de me révéler la vérité à propos de tout cela. Il m’a répondu en me faisant connaître l’explication :

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7:16 - Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là debout pour lui demander quelle était la signification véritable de tout ce que j’avais vu. Il me répondit pour m’en donner l’interprétation.

Bible en français courant

Daniel 7. 16 - Je m’approchai d’un des personnages présents et je lui demandai le sens véritable de ce que j’avais vu. Il m’en fit alors connaître la signification:

Bible Annotée

Daniel 7,16 - Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient debout pour lui demander quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication.

Bible Darby

Daniel 7, 16 - Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me la dit, et me fit savoir l’interprétation des choses :

Bible Martin

Daniel 7:16 - Je m’approchai de l’un des assistants, et lui demandai la vérité de toutes ces choses ; et il me parla, et me donna l’interprétation de ces choses, [en disant] :

Parole Vivante

Daniel 7:16 - Je m’approchai de l’un des personnages qui se tenaient là debout pour lui demander quelle était la signification véritable de tout ce que j’avais vu. Il me répondit et m’en donna l’interprétation.

Bible Ostervald

Daniel 7.16 - Je m’approchai de l’un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m’en donna l’interprétation.

Grande Bible de Tours

Daniel 7:16 - Je m’approchai de l’un des assistants, et lui demandai la vérité de ce que j’avais vu ; il me donna l’explication de toutes ces choses, et me dit :

Bible Crampon

Daniel 7 v 16 - Je m’approchai vers l’un de ceux qui se tenaient  , et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication.

Bible de Sacy

Daniel 7. 16 - Je m’approchai d’un de ceux qui étaient présents ; et je lui demandai la vérité de toutes ces choses, et il m’interpréta ce qui se passait, et me l’enseigna.

Bible Vigouroux

Daniel 7:16 - Je m’approchai d’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Il m’interpréta ce qui se passait et me l’enseigna.

Bible de Lausanne

Daniel 7:16 - Je m’approchai de l’un des assistants, et je lui demandai de la certitude touchant tout cela. Et il me parla, et me fit connaître l’explication des choses :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 7:16 - I approached one of those who stood there and asked him the truth concerning all this. So he told me and made known to me the interpretation of the things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 7. 16 - I approached one of those standing there and asked him the meaning of all this.
“So he told me and gave me the interpretation of these things:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 7.16 - I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 7.16 - Me acerqué a uno de los que asistían, y le pregunté la verdad acerca de todo esto. Y me habló, y me hizo conocer la interpretación de las cosas.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 7.16 - Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quaerebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 7.16 - προσῆλθον πρὸς ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων τούτων ἀποκριθεὶς δὲ λέγει μοι καὶ τὴν κρίσιν τῶν λόγων ἐδήλωσέ μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 7.16 - näherte ich mich einem der Umstehenden und erbat von ihm sichere Auskunft über das alles. Der redete mit mir und tat mir die Bedeutung der Dinge kund:

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV