Daniel 6:22 - Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais.
Parole de vie
Daniel 6.22 - Daniel répond : « Longue vie à toi, mon roi !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 6. 22 - Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais.
Bible Segond 21
Daniel 6: 22 - Daniel répondit au roi : « Roi, puisses-tu vivre toujours !
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 6:22 - Alors Daniel répondit à l’empereur : - Ô Majesté, vis éternellement !
Bible en français courant
Daniel 6. 22 - Daniel lui répondit: « Longue vie au roi!
Bible Annotée
Daniel 6,22 - Mon Dieu a envoyé son ange et il a fermé la gueule des lions qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été reconnu innocent devant lui ; et aussi devant toi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.
Bible Darby
Daniel 6, 22 - Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que devant lui l’innocence s’est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mal.
Bible Martin
Daniel 6:22 - Mon Dieu a envoyé son Ange, et a fermé la gueule des lions, tellement qu’ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et même à ton égard, ô Roi ! je n’ai commis aucune faute.
Parole Vivante
Daniel 6:22 - Alors, Daniel répondit au roi : — Ô roi, vis éternellement !
Bible Ostervald
Daniel 6.22 - Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.
Grande Bible de Tours
Daniel 6:22 - Daniel lui répondit : O roi, vivez éternellement !
Bible Crampon
Daniel 6 v 22 - Alors Daniel parla avec le roi : " Ô roi, vis éternellement !
Bible de Sacy
Daniel 6. 22 - Mon Dieu a envoyé son ange qui a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé juste devant lui ; et je n’ai rien fait non plus devant vous, ô roi ! qui puisse me rendre coupable.
Bible Vigouroux
Daniel 6:22 - Daniel répondit au roi : (O) Roi, vis(vez) éternellement !
Bible de Lausanne
Daniel 6:22 - Alors Daniel parla avec le roi : Ô roi ! vis à jamais !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 6:22 - My God sent his angel and shut the lions' mouths, and they have not harmed me, because I was found blameless before him; and also before you, O king, I have done no harm.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 6. 22 - My God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, Your Majesty.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 6.22 - My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 6.22 - Mi Dios envió su ángel, el cual cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño, porque ante él fui hallado inocente; y aun delante de ti, oh rey, yo no he hecho nada malo.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 6.22 - Et Daniel regi respondens, ait: Rex, in aeternum vive!
Ancien testament en grec - Septante
Daniel 6.22 - τότε Δανιηλ ἐπήκουσε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν βασιλεῦ ἔτι εἰμὶ ζῶν.
Bible en allemand - Schlachter
Daniel 6.22 - Mein Gott hat seinen Engel gesandt und der Löwen Rachen verschlossen, daß sie mir kein Leid zufügten, weil vor ihm meine Unschuld offenbar war und ich auch vor dir nichts Böses verübt habe!
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 6:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !