Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:17 - On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.

Parole de vie

Daniel 6.17 - Alors le roi donne cet ordre : « Emmenez Daniel et jetez-le dans la fosse aux lions ! » Le roi dit à Daniel : « Seul ton Dieu que tu sers fidèlement pourra te sauver. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 17 - On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne soit changé à l’égard de Daniel.

Bible Segond 21

Daniel 6: 17 - Alors le roi donna l’ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel : « Que ton Dieu, que tu sers avec persévérance, veuille te délivrer ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:17 - Alors l’empereur ordonna d’emmener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Il s’adressa à Daniel et lui dit : - Puisse ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance te délivrer lui-même.

Bible en français courant

Daniel 6. 17 - Alors, sur un ordre du roi, on amena Daniel et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi lui dit: « Seul ton Dieu, que tu sers avec tant de persévérance, pourra te sauver. »

Bible Annotée

Daniel 6,17 - Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands seigneurs, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.

Bible Darby

Daniel 6, 17 - Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l’intention à l’égard de Daniel ne fût pas changée.

Bible Martin

Daniel 6:17 - Et on apporta une pierre, qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le Roi la scella de son anneau, et de l’anneau de ses gentilshommes, afin que rien ne fût changé touchant Daniel.

Parole Vivante

Daniel 6:17 - Alors, le roi ordonna d’arrêter Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Il s’adressa à Daniel et lui dit :
— Puisse ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance te délivrer lui-même.

Bible Ostervald

Daniel 6.17 - Et on apporta une pierre qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.

Grande Bible de Tours

Daniel 6:17 - Alors, sur l’ordre du roi, ils emmenèrent Daniel, et le jetèrent dans la fosse aux lions*. Et le roi dit à Daniel : Votre Dieu, que vous adorez toujours, vous délivrera.
Daniel pouvait avoir alors quatre-vingt-deux ans.

Bible Crampon

Daniel 6 v 17 - Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : « Puisse ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer lui-même ! »

Bible de Sacy

Daniel 6. 17 - En même temps on apporta une pierre qui fut mise à l’entrée de la fosse, et scellée du sceau du roi et du sceau des grands de la cour, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel.

Bible Vigouroux

Daniel 6:17 - Alors le roi donna un ordre, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Et le roi dit à Daniel : Ton Dieu, que tu adores sans cesse, te délivrera.

Bible de Lausanne

Daniel 6:17 - Alors le roi commanda, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Que ton Dieu, que tu sers continuellement, te délivre lui-même !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:17 - And a stone was brought and laid on the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet and with the signet of his lords, that nothing might be changed concerning Daniel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 17 - A stone was brought and placed over the mouth of the den, and the king sealed it with his own signet ring and with the rings of his nobles, so that Daniel’s situation might not be changed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.17 - And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.17 - Y fue traída una piedra y puesta sobre la puerta del foso, la cual selló el rey con su anillo y con el anillo de sus príncipes, para que el acuerdo acerca de Daniel no se alterase.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.17 - Tunc rex praecepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.17 - ἀναβοήσας δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ὁ θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς τρὶς τῆς ἡμέρας αὐτὸς ἐξελεῖταί σε ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων ἕως πρωὶ θάρρει.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.17 - Und man brachte einen Stein und legte ihn auf die Öffnung des Zwingers, und der König versah ihn mit seinem Siegel und mit dem Siegel seiner Gewaltigen, damit in der Sache Daniels nichts geändert werde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV