Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:18 - Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.

Parole de vie

Daniel 6.18 - Des gens apportent une grande pierre qu’ils placent sur l’ouverture de la fosse. Le roi applique sur la pierre son sceau, ainsi que celui de ses fonctionnaires importants. Personne ne pourra donc changer la situation de Daniel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 18 - Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.

Bible Segond 21

Daniel 6: 18 - On apporta une pierre et on la plaça sur l’ouverture de la fosse. Le roi y apposa l’empreinte de son anneau et de l’anneau de ses hauts fonctionnaires afin que rien ne puisse être modifié pour Daniel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:18 - On apporta une grosse pierre et on la mit devant l’entrée de la fosse. L’empereur y apposa son sceau avec son anneau et ceux des hauts dignitaires, afin que rien ne puisse être changé aux dispositions prises à l’égard de Daniel.

Bible en français courant

Daniel 6. 18 - On apporta une pierre qu’on plaça sur l’ouverture de la fosse. Le roi y appliqua son cachet personnel, de même que le cachet de ses hauts fonctionnaires, afin que personne ne puisse modifier la situation de Daniel.

Bible Annotée

Daniel 6,18 - Après cela le roi s’en alla dans son palais et passa la nuit à jeûn, et il ne fit point venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.

Bible Darby

Daniel 6, 18 - Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amenât des concubines ; et son sommeil s’enfuit loin de lui.

Bible Martin

Daniel 6:18 - Après quoi le Roi s’en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir.

Parole Vivante

Daniel 6:18 - On apporta une grosse pierre pour la rouler devant l’entrée de la fosse. Le roi y apposa son sceau et ceux des hauts dignitaires, afin que rien ne fût changé aux dispositions prises à l’égard de Daniel.

Bible Ostervald

Daniel 6.18 - Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger ; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir.

Grande Bible de Tours

Daniel 6:18 - En même temps on apporta une pierre qui fut placée sur l’ouverture de la fosse, et scellée du sceau du roi et du sceau des grands de sa cour, afin qu’il ne fût rien fait contre Daniel.

Bible Crampon

Daniel 6 v 18 - On apporta une pierre et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau des princes, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.

Bible de Sacy

Daniel 6. 18 - Le roi étant rentré dans sa maison, se mit au lit sans avoir soupé : on ne servit point de viandes devant lui, et il ne put pas même dormir.

Bible Vigouroux

Daniel 6:18 - On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; et le roi la scella de son sceau et du sceau de ses grands, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel.

Bible de Lausanne

Daniel 6:18 - Puis une pierre fut apportée, et fut mise sur la bouche de la fosse ; et le roi la scella de son cachet, et du cachet de ses grands seigneurs, pour que rien ne fût changé par rapport à Daniel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:18 - Then the king went to his palace and spent the night fasting; no diversions were brought to him, and sleep fled from him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 18 - Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.18 - Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.18 - Luego el rey se fue a su palacio, y se acostó ayuno; ni instrumentos de música fueron traídos delante de él, y se le fue el sueño.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.18 - Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci, quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.18 - τότε Δανιηλ ἐρρίφη εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων καὶ ἠνέχθη λίθος καὶ ἐτέθη εἰς τὸ στόμα τοῦ λάκκου καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐν τοῖς δακτυλίοις τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ὅπως μὴ ἀπ’ αὐτῶν ἀρθῇ ὁ Δανιηλ ἢ ὁ βασιλεὺς αὐτὸν ἀνασπάσῃ ἐκ τοῦ λάκκου.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.18 - Dann zog sich der König in seinen Palast zurück, verbrachte die Nacht fastend, ließ keine Frauen zu sich führen, und der Schlaf floh ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV