Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:16 - Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !

Parole de vie

Daniel 6.16 - Mais les ennemis de Daniel reviennent très vite chez le roi et lui disent : « Notre roi, tu le sais, selon la loi des Mèdes et des Perses, personne ne peut changer une interdiction ou une loi que le roi a signée. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 16 - Alors le roi donna l’ordre qu’on amène Daniel, et qu’on le jette dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !

Bible Segond 21

Daniel 6: 16 - Mais ces hommes insistèrent auprès du roi et lui dirent : « Sache, roi, que d’après la loi des Mèdes et des Perses, aucune interdiction ni aucun décret confirmé par le roi ne peut être modifié. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:16 - Mais ces hommes se précipitèrent chez l’empereur et lui dirent : - Sache, Majesté, que la loi des Mèdes et des Perses veut que toute interdiction et tout décret promulgués par l’empereur soient irrévocables.

Bible en français courant

Daniel 6. 16 - Mais les adversaires de Daniel ne tardèrent pas à revenir et dirent au roi: « Le roi sait bien que, selon la loi des Mèdes et des Perses, un décret ou un règlement promulgué par lui ne peut pas être modifié. »

Bible Annotée

Daniel 6,16 - Alors le roi commanda qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu que tu sers continuellement te délivrer lui-même !

Bible Darby

Daniel 6, 16 - Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera.

Bible Martin

Daniel 6:16 - Alors le Roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse des lions. Et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Ton Dieu, lequel tu sers incessamment, sera celui qui te délivrera.

Parole Vivante

Daniel 6:16 - Mais ces hommes firent irruption chez le roi, et lui dirent :
— Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses ne souffre aucune dérogation à une défense ou à un décret promulgué par le roi.

Bible Ostervald

Daniel 6.16 - Alors le roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même !

Grande Bible de Tours

Daniel 6:16 - Mais ces hommes comprenant l’intention du roi, lui dirent : Sachez, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses veut que tout décret rendu par le roi ne puisse être changé.

Bible Crampon

Daniel 6 v 16 - Alors ces hommes vinrent à grand bruit vers le roi, et ils dirent au roi : « Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses qu’on ne peut déroger à toute défense et tout décret rendu par le roi. »

Bible de Sacy

Daniel 6. 16 - Alors Daniel fut emmené par le commandement du roi, et ils le jetèrent dans la fosse des lions. Et le roi dit à Daniel : Votre Dieu, que vous adorez sans cesse, vous délivrera.

Bible Vigouroux

Daniel 6:16 - Mais ces hommes, comprenant l’intention du roi, lui dirent : Sache(z), ô roi, que c’est une loi des Mèdes et des Perses qu’il n’est permis de rien changer dans tout édit que le roi a établi.

Bible de Lausanne

Daniel 6:16 - Mais ces hommes vinrent en tumulte vers le roi, et dirent au roi : Sache, ô roi ! que c’est la loi de Médie et de Perse que toute défense ou statut que le roi a institué ne peut être changé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:16 - Then the king commanded, and Daniel was brought and cast into the den of lions. The king declared to Daniel, May your God, whom you serve continually, deliver you!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 16 - So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions’ den. The king said to Daniel, “May your God, whom you serve continually, rescue you!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.16 - Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.16 - Entonces el rey mandó, y trajeron a Daniel, y le echaron en el foso de los leones. Y el rey dijo a Daniel: El Dios tuyo, a quien tú continuamente sirves, él te libre.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.16 - Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei: Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est, ut omne decretum quod constituerit rex, non liceat immutari.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.16 - καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐξελέσθαι αὐτὸν ἀπ’ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.16 - Da befahl der König, daß man Daniel herbringe und in den Löwenzwinger werfe. Der König hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der rette dich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV