Daniel 4:12 - Son feuillage était beau, et ses fruits abondants ; il portait de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.
Parole de vie
Daniel 4.12 - Mais laissez dans la terre le bas du tronc avec les racines, au milieu de l’herbe des champs. Entourez-le d’une chaîne de fer et de bronze. Que les gouttes de rosée le couvrent, qu’il mange de l’herbe comme les animaux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 4. 12 - Son feuillage était beau, et ses fruits abondants ; il portait de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.
Bible Segond 21
Daniel 4: 12 - Mais laissez en terre le tronc avec ses racines ! Attachez-le avec des chaînes en fer et en bronze au milieu de l’herbe des champs ! Qu’il soit trempé par la rosée du ciel et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour nourriture !
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 4:12 - Laissez cependant dans la terre la souche et ses racines, mais liez-les avec des chaînes, des chaînes de fer et de bronze au milieu de l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, qu’il se nourrisse d’herbe avec les animaux.
Bible en français courant
Daniel 4. 12 - Mais laissez en terre la souche avec les racines, au milieu de l’herbe des champs, entourez-la d’une chaîne de fer et de bronze. Qu’elle soit trempée par la rosée, qu’elle se nourrisse d’herbe, comme les animaux;
Bible Annotée
Daniel 4,12 - Son feuillage était beau et son fruit abondant, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les animaux des champs s’abritaient ; dans ses branches habitaient les oiseaux du ciel, et toute créature s’en nourrissait.
Bible Darby
Daniel 4, 12 - Son feuillage était beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous ; sous son ombre se tenaient les bêtes des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux des cieux ; et de lui toute chair se nourrissait.
Bible Martin
Daniel 4:12 - Son branchage était beau, et son fruit abondant, et il y avait de quoi manger pour tous ; les bêtes des champs se mettaient à l’ombre au-dessous de lui, et les oiseaux des cieux habitaient dans ses branches, et toute chair en était nourrie.
Parole Vivante
Daniel 4:12 - Laissez cependant dans la terre la souche et ses racines, mais liez-les avec des chaînes, des chaînes de fer et de bronze au milieu de l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel et qu’il partage les herbes de la terre avec les animaux.
Bible Ostervald
Daniel 4.12 - Son feuillage était beau et son fruit abondant ; il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs se mettaient à l’ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.
Grande Bible de Tours
Daniel 4:12 - Toutefois laissez en terre sa tige avec ses racines ; qu’il soit lié avec des chaînes de fer et d’airain au milieu des herbes de la campagne, qu’il soit mouillé de la rosée du ciel, et qu’il ait sa part avec les animaux sauvages dans l’herbe de la terre.
Bible Crampon
Daniel 4 v 12 - Toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel et qu’il partage avec les animaux l’herbe de la terre.
Bible de Sacy
Daniel 4. 12 - Laissez-en néanmoins en terre la tige avec ses racines ; qu’il soit lié avec des chaînes de fer et d’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit mouillé de la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages l’herbe de la terre.
Bible Vigouroux
Daniel 4:12 - Cependant laissez en terre le germe de ses racines ; qu’il soit lié avec une chaîne de fer et d’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, avec les bêtes sauvages, l’herbe de la terre pour son partage. [4.12 Laissez, etc. Il y a ici, comme dans bien d’autres songes racontés dans l’Ecriture, des traits dont les uns se rapportent à la figure et les autres à la chose figurée.]
Bible de Lausanne
Daniel 4:12 - Toutefois, laissez dans la terre le tronçon de ses racines, mais dans une chaîne de fer et d’airain, parmi la verdure des champs ; et qu’il soit baigné de la rosée du ciel ; et qu’il ait sa portion de l’herbe de la terre avec les animaux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 4:12 - Its leaves were beautiful and its fruit abundant, and in it was food for all. The beasts of the field found shade under it, and the birds of the heavens lived in its branches, and all flesh was fed from it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 4. 12 - Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the wild animals found shelter, and the birds lived in its branches; from it every creature was fed.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 4.12 - The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 4.12 - Su follaje era hermoso y su fruto abundante, y había en él alimento para todos. Debajo de él se ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y se mantenía de él toda carne.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 4.12 - Verumtamen germen radicum ejus in terra sinite, et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris sunt, et rore caeli tingatur, et cum feris pars ejus in herba terrae.
Daniel 4.12 - Sein Laub war schön und seiner Früchte viel, und Nahrung für alle fand sich an ihm; unter ihm suchten Schatten die Tiere des Feldes, und die Vögel des Himmels wohnten auf seinen Zweigen, und von ihm nährte sich alles Fleisch.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !