Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:14 - Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Parole de vie

Daniel 2.14 - (14-15) Ariok, le chef des gardes du roi, est en route pour tuer les sages de Babylone. Daniel lui parle avec sagesse et prudence. Il dit à Ariok, officier du roi : « Le roi a pris une décision très dure. Pourquoi donc ? » Ariok lui explique ce qui s’est passé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 14 - Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Bible Segond 21

Daniel 2: 14 - Daniel s’adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:14 - Alors Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des bourreaux du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone.

Bible en français courant

Daniel 2. 14 - Daniel s’adressa avec prudence et sagesse au capitaine Ariok, chef des gardes du roi, qui s’était mis en route pour aller mettre à mort les sages de Babylone.

Bible Annotée

Daniel 2,14 - Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arjoc, le chef des gardes du roi, lequel était sorti pour tuer les sages de Babylone.

Bible Darby

Daniel 2, 14 - Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;

Bible Martin

Daniel 2:14 - Alors Daniel détourna [l’exécution] du conseil, et de l’arrêt donné à Arioc, prévôt de l’hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone.

Parole Vivante

Daniel 2:14 - Alors, Daniel s’adressa avec sagesse et tact à Aryok, le chef des gardes du roi, qui s’apprêtait à tuer les sages de Babylone.

Bible Ostervald

Daniel 2.14 - Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:14 - Alors Daniel prit des informations touchant cette ordonnance auprès d’Arioch, général des armées du roi, qui se disposait à mettre à mort les sages de Babylone.

Bible Crampon

Daniel 2 v 14 - Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Bible de Sacy

Daniel 2. 14 - Alors Daniel voulant savoir quelle était cette loi et cette ordonnance, s’en informa d’Arioch, général des armées du roi, qui se préparait à faire mourir les sages de Babylone.

Bible Vigouroux

Daniel 2:14 - Alors Daniel s’informa de la loi et de la sentence auprès d’Arioch, chef (prince) de la milice du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone ;
[2.14 Arioch ; en assyrien : Eriaku, signifie d’après quelques-uns, serviteur du dieu Lune.]

Bible de Lausanne

Daniel 2:14 - Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Ariok, capitaine des gardes du roi, qui sortait pour tuer les sages de Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:14 - Then Daniel replied with prudence and discretion to Arioch, the captain of the king's guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 14 - When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.14 - Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.14 - Entonces Daniel habló sabia y prudentemente a Arioc, capitán de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.14 - Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia, ab Arioch, principe militiae regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis;

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.14 - τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν καὶ γνώμην ἣν εἶχεν Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως ᾧ προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.14 - Da trat Daniel alsbald dem Arioch, dem Obersten der Scharfrichter des Königs, welcher ausgegangen war, die Weisen zu töten, mit klugen und verständigen Worten entgegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV