Daniel 12:5 - Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au delà du bord du fleuve.
Parole de vie
Daniel 12.5 - Pendant que moi, Daniel, je regarde cette vision, deux autres hommes apparaissent, debout, de chaque côté du fleuve. L’homme qui porte des habits de lin se tient au-dessus de l’eau du fleuve.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 12. 5 - Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve.
Bible Segond 21
Daniel 12: 5 - Moi, Daniel, je regardais et j’ai vu deux autres hommes se tenir debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 12:5 - Moi, Daniel, je continuai à regarder et je vis deux autres personnages qui se tenaient là, chacun sur une rive du fleuve.
Bible en français courant
Daniel 12. 5 - « Tandis que moi, Daniel, je contemplais cette vision, deux autres personnages apparurent, debout de part et d’autre du fleuve.
Bible Annotée
Daniel 12,5 - Et moi, Daniel, je vis et voici deux autres hommes qui se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve.
Bible Darby
Daniel 12, 5 - Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres personnages qui se tenaient, l’un deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre delà, sur le bord du fleuve.
Bible Martin
Daniel 12:5 - Alors moi Daniel je regardai ; et voici, deux autres se tenaient debout, l’un en deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre au delà, sur le bord du fleuve.
Parole Vivante
Daniel 12:5 - Moi, Daniel, je continuai à regarder et je vis deux autres personnages qui se tenaient debout, chacun sur une rive du fleuve.
Bible Ostervald
Daniel 12.5 - Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, l’autre au-delà du bord du fleuve.
Grande Bible de Tours
Daniel 12:5 - Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hommes qui se tenaient debout, l’un d’un côté de la rive du fleuve, l’autre sur la rive opposée.
Bible Crampon
Daniel 12 v 5 - Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve.
Bible de Sacy
Daniel 12. 5 - Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hommes qui étaient debout : l’un était en deçà sur le bord du fleuve, et l’autre au delà sur le bord du même fleuve.
Bible Vigouroux
Daniel 12:5 - Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout : l’un en deçà, sur une rive du fleuve, et l’autre au-delà, sur l’autre rive du fleuve. [12.5-6 Du fleuve ; du Tigre. Comparer à Daniel, 10, 4.]
Bible de Lausanne
Daniel 12:5 - Puis je regardai, moi Daniel ; et voici deux autres personnages se tenant debout, un deçà sur la rive du fleuve, et un delà sur l’autre rive du fleuve.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 12:5 - Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on this bank of the stream and one on that bank of the stream
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 12. 5 - Then I, Daniel, looked, and there before me stood two others, one on this bank of the river and one on the opposite bank.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 12.5 - Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 12.5 - Y yo Daniel miré, y he aquí otros dos que estaban en pie, el uno a este lado del río, y el otro al otro lado del río.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 12.5 - Et vidi, ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.
Ancien testament en grec - Septante
Daniel 12.5 - καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν εἷς ἔνθεν τοῦ ποταμοῦ καὶ εἷς ἔνθεν.
Bible en allemand - Schlachter
Daniel 12.5 - Und ich, Daniel, schaute und siehe, da standen zwei andere da; einer an diesem, der andere an jenem Ufer des Flusses.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 12:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !