Daniel 12:6 - L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?
Parole de vie
Daniel 12.6 - L’un des deux hommes lui demande : « À quel moment ces faits extraordinaires s’arrêteront-ils ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 12. 6 - L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?
Bible Segond 21
Daniel 12: 6 - L’un d’eux a dit à l’homme habillé de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : « Quand viendra la fin de ces événements extraordinaires ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 12:6 - L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : - Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ?
Bible en français courant
Daniel 12. 6 - L’un d’eux s’adressa au personnage vêtu d’habits de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve, et lui demanda: “Quand ces événements extraordinaires prendront-ils fin?”
Bible Annotée
Daniel 12,6 - Et il parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Pour quand le terme de ces choses merveilleuses ?
Bible Darby
Daniel 12, 6 - Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin de ces merveilles ?
Bible Martin
Daniel 12:6 - Et on dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles ?
Parole Vivante
Daniel 12:6 - L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : — Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ?
Bible Ostervald
Daniel 12.6 - Et on dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?
Grande Bible de Tours
Daniel 12:6 - Et je dis à l’homme vêtu de lin, qui se tenait debout au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?
Bible Crampon
Daniel 12 v 6 - L’un d’eux parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : « Jusqu’à quand le terme de ces choses merveilleuses ? »
Bible de Sacy
Daniel 12. 6 - Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait debout sur les eaux du fleuve : Jusques à quand sera différée la fin de ces maux étonnants ?
Bible Vigouroux
Daniel 12:6 - Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ? [12.6 L’homme qui était vêtu de lin. Voir Daniel, 10, 5. ― La fin ; l’accomplissement.]
Bible de Lausanne
Daniel 12:6 - Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin des merveilles ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Daniel 12:6 - And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, How long shall it be till the end of these wonders?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Daniel 12. 6 - One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be before these astonishing things are fulfilled?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Daniel 12.6 - And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 12.6 - Y dijo uno al varón vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?
Bible en latin - Vulgate
Daniel 12.6 - Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium?
Daniel 12.6 - Und einer sprach zu dem Mann in leinenen Kleidern, welcher oberhalb der Wasser des Flusses stand: Wie lange werden diese unerhörten Zustände dauern?
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 12:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !