Comparateur des traductions bibliques
Daniel 12:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 12:6 - L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?

Parole de vie

Daniel 12.6 - L’un des deux hommes lui demande : « À quel moment ces faits extraordinaires s’arrêteront-ils ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 12. 6 - L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?

Bible Segond 21

Daniel 12: 6 - L’un d’eux a dit à l’homme habillé de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : « Quand viendra la fin de ces événements extraordinaires ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 12:6 - L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : - Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ?

Bible en français courant

Daniel 12. 6 - L’un d’eux s’adressa au personnage vêtu d’habits de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve, et lui demanda: “Quand ces événements extraordinaires prendront-ils fin?”

Bible Annotée

Daniel 12,6 - Et il parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Pour quand le terme de ces choses merveilleuses ?

Bible Darby

Daniel 12, 6 - Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin de ces merveilles ?

Bible Martin

Daniel 12:6 - Et on dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles ?

Parole Vivante

Daniel 12:6 - L’un d’eux demanda à l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve :
— Quand donc viendra la fin de ces choses inouïes ?

Bible Ostervald

Daniel 12.6 - Et on dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?

Grande Bible de Tours

Daniel 12:6 - Et je dis à l’homme vêtu de lin, qui se tenait debout au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?

Bible Crampon

Daniel 12 v 6 - L’un d’eux parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : « Jusqu’à quand le terme de ces choses merveilleuses ? »

Bible de Sacy

Daniel 12. 6 - Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait debout sur les eaux du fleuve : Jusques à quand sera différée la fin de ces maux étonnants ?

Bible Vigouroux

Daniel 12:6 - Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?
[12.6 L’homme qui était vêtu de lin. Voir Daniel, 10, 5. ― La fin ; l’accomplissement.]

Bible de Lausanne

Daniel 12:6 - Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin des merveilles ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 12:6 - And someone said to the man clothed in linen, who was above the waters of the stream, How long shall it be till the end of these wonders?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 12. 6 - One of them said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, “How long will it be before these astonishing things are fulfilled?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 12.6 - And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 12.6 - Y dijo uno al varón vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo será el fin de estas maravillas?

Bible en latin - Vulgate

Daniel 12.6 - Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium?

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 12.6 - καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 12.6 - Und einer sprach zu dem Mann in leinenen Kleidern, welcher oberhalb der Wasser des Flusses stand: Wie lange werden diese unerhörten Zustände dauern?

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 12:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV