Comparateur des traductions bibliques
Daniel 12:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 12:4 - Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.

Parole de vie

Daniel 12.4 - « Daniel, ces paroles sont un secret. Ne fais pas connaître ce livre avant le moment de la fin. À ce moment-là, beaucoup de gens le liront, et leur connaissance grandira. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 12. 4 - Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.

Bible Segond 21

Daniel 12: 4 - Quant à toi, Daniel, tiens ces paroles cachées et marque le livre du sceau du secret jusqu’au moment de la fin ! Beaucoup seront perplexes, mais la connaissance augmentera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 12:4 - Quant à toi, Daniel, tiens ces paroles secrètes et conserve le livre scellé jusqu’au temps de la fin. Alors, beaucoup l’étudieront et verront leur connaissance s’accroître.

Bible en français courant

Daniel 12. 4 - “Toi, Daniel, garde secret ce message, ne révèle pas le contenu de ce livre avant le temps de la fin. Alors beaucoup de gens le consulteront et leur connaissance en sera augmentée.”  »

Bible Annotée

Daniel 12,4 - Et toi, Daniel, serre les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup le scruteront, et la connaissance deviendra grande.

Bible Darby

Daniel 12, 4 - Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs courront çà et là ; et la connaissance sera augmentée.

Bible Martin

Daniel 12:4 - Mais toi, Daniel, ferme ces paroles, et cachette ce Livre jusqu’au temps déterminé, [auquel] plusieurs courront, et la science sera augmentée.

Parole Vivante

Daniel 12:4 - Quant à toi, Daniel, garde secrètes ces paroles et conserve le livre scellé jusqu’au temps de la fin. Alors, beaucoup l’étudieront avec soin et verront leur connaissance s’accroître.

Bible Ostervald

Daniel 12.4 - Et toi, Daniel, cache ces paroles et scelle ce livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs le parcourront et la connaissance augmentera.

Grande Bible de Tours

Daniel 12:4 - Toi, Daniel, tiens ces paroles fermées, et mets le sceau sur le livre, jusqu’au temps marqué ; car beaucoup le parcourront, et la science se multipliera.

Bible Crampon

Daniel 12 v 4 - Et toi, Daniel, serre les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Beaucoup le scruteront, et la connaissance s’accroîtra. "

Bible de Sacy

Daniel 12. 4 - Mais pour vous, Daniel, tenez ces paroles fermées, et mettez le sceau sur ce livre jusqu’au temps marqué : car plusieurs le parcourront, et la science se multipliera.

Bible Vigouroux

Daniel 12:4 - Pour (Mais) toi, Daniel, tiens ces paroles fermées, et scelle le livre jusqu’au temps marqué ; plusieurs (beaucoup) le parcourront et la science se multipliera.
[12.4 Ferme les paroles, etc. Voir Daniel, 8, 26. ― Temps déterminé pour leur accomplissement. ― Le parcourront alors. ― La science, etc. ; ils en retireront beaucoup de connaissances ; selon d’autres, ils en donneront diverses explications.]

Bible de Lausanne

Daniel 12:4 - Et toi, Daniel, cache les paroles et scelle le livre jusqu’au temps de la fin ; beaucoup de gens l’étudieront avec soin, et le savoir s’augmentera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 12:4 - But you, Daniel, shut up the words and seal the book, until the time of the end. Many shall run to and fro, and knowledge shall increase

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 12. 4 - But you, Daniel, roll up and seal the words of the scroll until the time of the end. Many will go here and there to increase knowledge.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 12.4 - But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 12.4 - Pero tú, Daniel, cierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin. Muchos correrán de aquí para allá, y la ciencia se aumentará.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 12.4 - Tu autem, Daniel, claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum; plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 12.4 - καὶ σύ Δανιηλ κάλυψον τὰ προστάγματα καὶ σφράγισαι τὸ βιβλίον ἕως καιροῦ συντελείας ἕως ἂν ἀπομανῶσιν οἱ πολλοὶ καὶ πλησθῇ ἡ γῆ ἀδικίας.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 12.4 - Du aber, Daniel, verbirg diese Worte und versiegle das Buch bis auf die Zeit des Endes! Dann werden viele darin forschen, und das Verständnis wird zunehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 12:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV