Comparateur des traductions bibliques
Daniel 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 1:10 - Le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge ? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.

Parole de vie

Daniel 1.10 - Mais il répond à Daniel : « C’est le roi lui-même qui a décidé ce que vous devez manger et boire, toi et tes amis. J’ai peur d’une chose : vous n’aurez peut-être pas aussi bonne mine que les autres jeunes gens de votre âge. Si le roi voit cela, je risque d’être tué à cause de vous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1. 10 - Le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge ? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.

Bible Segond 21

Daniel 1: 10 - Ce dernier dit à Daniel : « Je redoute mon seigneur le roi. C’est lui qui a fixé ce que vous devez manger et boire. Pourquoi devrait-il vous voir arborer une moins bonne mine que les jeunes gens de votre âge ? À cause de vous, je risquerais ma tête auprès du roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 1:10 - Mais celui-ci lui dit : - Je crains mon seigneur le roi qui a prescrit ce que vous devez manger et boire. Si jamais il trouvait que vous avez l’air d’être en moins bonne santé que les autres jeunes gens de votre âge, il m’en rendrait responsable et je le paierais de ma vie à cause de vous.

Bible en français courant

Daniel 1. 10 - Toutefois celui-ci répondit à Daniel: « C’est Sa Majesté le roi lui-même qui a prescrit ce que vous devez manger et boire. J’ai peur qu’il ne vous trouve pas aussi bonne mine qu’aux autres jeunes gens de votre âge; ainsi, à cause de vous, le roi pourrait me faire couper la tête. »

Bible Annotée

Daniel 1,10 - Et le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon maître qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge ? Vous mettriez ma tête en danger auprès du roi.

Bible Darby

Daniel 1, 10 - Et le prince des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson ; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge ? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi.

Bible Martin

Daniel 1:10 - Toutefois le Capitaine des Eunuques dit à Daniel : Je crains le Roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire ; pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des autres jeunes enfants vos semblables, et rendriez-vous ma tête coupable envers le Roi ?

Parole Vivante

Daniel 1:10 - Mais celui-ci lui dit :
— Je crains le roi mon seigneur qui a prescrit ce que vous devez manger et boire. S’il devait trouver que vous avez l’air d’être en moins bonne santé que les autres jeunes gens de votre âge, il m’en rendrait responsable et vous mettriez ma vie en danger.

Bible Ostervald

Daniel 1.10 - Et le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi ?

Grande Bible de Tours

Daniel 1:10 - Alors le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi, mon maître, qui a prescrit les mets et le vin qu’on doit vous servir ; s’il voit vos visages plus maigres que ceux des autres jeunes hommes de votre âge, vous rendrez ma tête responsable envers le roi.

Bible Crampon

Daniel 1 v 10 - Le chef des eunuques dit à Daniel : « Je crains le roi, mon maître, qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; car pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge ? Vous mettriez en danger ma tête auprès du roi. »

Bible de Sacy

Daniel 1. 10 - Alors le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi, mon seigneur, qui a ordonné qu’on vous servît des viandes et du vin de sa table  : car s’il voit vos visages plus maigres que ceux des autres jeunes hommes de votre âge, vous serez cause que le roi me fera perdre la tête.

Bible Vigouroux

Daniel 1:10 - Et le chef (prince) des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi mon seigneur, qui a déterminé ce que vous devez manger et boire ; s’il voit vos visages plus maigres que ceux des autres jeunes gens de votre âge, vous exposerez ma tête auprès (à la condamnation) du roi.

Bible de Lausanne

Daniel 1:10 - Cependant le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains le roi, mon seigneur, qui a fixé votre nourriture et vos boissons ; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de même âge que vous ? Et vous compromettriez ma tête devant le roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 1:10 - and the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who assigned your food and your drink; for why should he see that you were in worse condition than the youths who are of your own age? So you would endanger my head with the king.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 1. 10 - but the official told Daniel, “I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 1.10 - And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 1.10 - y dijo el jefe de los eunucos a Daniel: Temo a mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más pálidos que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, condenaréis para con el rey mi cabeza.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 1.10 - Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum; qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adolescentibus coaevis vestris, condemnabitis caput meum regi.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 1.10 - καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ ἀγωνιῶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν ἵνα μὴ ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν διατετραμμένα καὶ ἀσθενῆ παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν νεανίας τῶν ἀλλογενῶν καὶ κινδυνεύσω τῷ ἰδίῳ τραχήλῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 1.10 - Und der oberste Kämmerer sprach zu Daniel: Ich fürchte nur meinen Herrn, den König, der euch eure Speise und euer Getränk bestimmt hat. Denn warum sollte er wahrnehmen, daß euer Aussehen weniger gut wäre, als das der andern Jünglinge von eurem Alter? So wäret ihr schuld, wenn ich meinen Kopf beim König verwirkte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV