Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 7:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 7:16 - Leurs fuyards s’échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
Parole de vie
Ezéchiel 7.16 - Ceux qui resteront en vie fuiront dans les montagnes. Comme des colombes qui gémissent, ils gémiront à cause de leurs péchés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 7. 16 - Leurs fuyards s’échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
Bible Segond 21
Ezéchiel 7: 16 - Leurs rescapés s’échapperont et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées : ils seront tous en train de gémir, chacun sur sa faute.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 7:16 - Si quelque rescapé parvient à s’échapper, il s’enfuira vers les montagnes tout comme les colombes des vallées. Et ils gémiront tous, chacun pour son péché.
Bible en français courant
Ezéchiel 7. 16 - Les survivants s’enfuiront dans les montagnes et, comme des colombes plaintives, ils gémiront chacun à cause de sa faute.
Bible Annotée
Ezéchiel 7,16 - Et si quelques fugitifs d’entre eux échappent, ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.
Bible Darby
Ezéchiel 7, 16 - Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son iniquité.
Bible Martin
Ezéchiel 7:16 - Et les réchappés d’entre eux s’enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.
Parole Vivante
Ezéchiel 7:16 - Si quelque survivant parvient à s’échapper, il sera fugitif, errant sur les montagnes, et il y gémira à cause de sa faute tout comme les colombes échappées des vallées.
Bible Ostervald
Ezéchiel 7.16 - Leurs fuyards s’échappent ; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 7:16 - Ceux qui prendront la fuite seront sauvés ; mais ils seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tremblant de crainte dans la vue de leurs iniquités.
Bible Crampon
Ezéchiel 7 v 16 - Si des fugitifs parmi eux s’enfuient, ils erreront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.
Bible de Sacy
Ezéchiel 7. 16 - Ceux d’entre eux qui s’enfuiront seront sauvés ; mais ils seront tous sur les montagnes comme les colombes des vallées, tremblant de crainte dans la vue de leurs péchés.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 7:16 - Ceux d’entre eux qui s’enfuiront seront sauvés, et (mais) ils seront dans les montagnes comme les colombes des vallées, tous tremblants, chacun à cause de son iniquité.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 7:16 - Et quand leurs réchappés auront échappé, ils seront tous dans les montagnes comme les colombes des vallons, gémissant chacun d’eux pour leur iniquité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ezéchiel 7:16 - And if any survivors escape, they will be on the mountains, like doves of the valleys, all of them moaning, each one over his iniquity.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ezéchiel 7. 16 - The fugitives who escape will flee to the mountains. Like doves of the valleys, they will all moan, each for their own sins.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ezéchiel 7.16 - But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 7.16 - Y los que escapen de ellos huirán y estarán sobre los montes como palomas de los valles, gimiendo todos, cada uno por su iniquidad.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 7.16 - et salvabuntur qui fugerint ex eis et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes trepidi unusquisque in iniquitate sua
Ezéchiel 7.16 - Welche von ihnen aber entrinnen, die werden auf den Bergen sein wie die Tauben in den Schluchten. Sie werden alle seufzen, ein jeder um seiner Missetat willen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !