Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 44:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 44:11 - Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison ; et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service.

Parole de vie

Ezéchiel 44.11 - Dans mon lieu saint, ils me serviront en gardant les portes du temple et en ayant diverses tâches. Ils pourront tuer les animaux offerts pour les sacrifices complets et pour les autres sacrifices. Ils seront au service du peuple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 44. 11 - Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde des portes de la maison ; et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son service.

Bible Segond 21

Ezéchiel 44: 11 - Ils seront dans mon sanctuaire en tant que serviteurs. Ils seront chargés de la garde des entrées du temple et du service du temple. Ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et aux autres sacrifices, ils se tiendront à son service.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 44:11 - Ils assureront dans mon sanctuaire le service de portiers et le service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes des holocaustes et des sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du peuple pour le servir.

Bible en français courant

Ezéchiel 44. 11 - Ils seront au service du sanctuaire en gardant les porches du temple et en accomplissant diverses tâches dans le temple. Ils pourront égorger les animaux destinés aux sacrifices complets et aux autres sacrifices. Ils seront à la disposition du peuple.

Bible Annotée

Ezéchiel 44,11 - Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes de la Maison et au service de la Maison. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes d’holocauste et de sacrifices, et ce sont eux qui se tiendront devant le peuple pour le servir.

Bible Darby

Ezéchiel 44, 11 - mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.

Bible Martin

Ezéchiel 44:11 - Toutefois ils seront employés dans mon Sanctuaire aux charges qui sont vers les portes de la maison, et ils feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple [les bêtes pour] l’holocauste, et [pour] les [autres] sacrifices, [et] se tiendront [prêts] devant lui pour le servir.

Parole Vivante

Ezéchiel 44:11 - Ils assureront dans mon sanctuaire le service de portiers et feront les corvées du temple. Ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes des holocaustes et des sacrifices, et ils se tiendront à la disposition du peuple pour tout service.

Bible Ostervald

Ezéchiel 44.11 - Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison ; ils feront le service de la maison ; ils égorgeront pour le peuple l’holocauste et les autres sacrifices ; et ils se tiendront devant lui pour le servir.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 44:11 - Seront dans mon sanctuaire de simples ministres préposés à la garde de l’édifice et des portes du temple, des portiers et des officiers dans ma maison ; ils égorgeront pour le peuple les animaux destinés à l’holocauste et les autres victimes, et se tiendront en sa présence pour le servir.

Bible Crampon

Ezéchiel 44 v 11 - Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes de la maison et faisant le service de la maison ; ce sont eux qui égorgeront pour le peuple les victimes destinées à l’holocauste et aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant le peuple pour le servir.

Bible de Sacy

Ezéchiel 44. 11 - feront simplement la fonction de trésoriers dans mon sanctuaire, de portiers et d’officiers dans ma maison ; ils tueront les bêtes destinées pour l’holocauste, et les victimes du peuple ; et se tiendront en sa présence prêts à le servir ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 44:11 - seront dans mon sanctuaire comme portiers, gardiens des portes de la maison et ministres du temple ; ils tueront les animaux destinés à l’holocauste, et les victimes du peuple, et se tiendront en sa présence pour le servir.
[44.11-14 Le prophète décrit la condition humiliante de ces prêtres prévaricateurs.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 44:11 - Ils seront dans mon sanctuaire faisant le service de surveillance aux portes de la Maison, et faisant le service de la Maison. Ce seront eux qui égorgeront pour le peuple l’holocauste et le sacrifice, et ce seront eux qui se tiendront devant eux pour faire leur service.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 44:11 - They shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the temple and ministering in the temple. They shall slaughter the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before the people, to minister to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 44. 11 - They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 44.11 - Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 44.11 - Y servirán en mi santuario como porteros a las puertas de la casa y sirvientes en la casa; ellos matarán el holocausto y la víctima para el pueblo, y estarán ante él para servirle.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 44.11 - erunt in sanctuario meo aeditui et ianitores portarum domus et ministri domus ipsi mactabunt holocaustosin et victimas populi et ipsi stabunt in conspectu eorum ut ministrent eis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 44.11 - καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἁγίοις μου λειτουργοῦντες θυρωροὶ ἐπὶ τῶν πυλῶν τοῦ οἴκου καὶ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ οὗτοι σφάξουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας τῷ λαῷ καὶ οὗτοι στήσονται ἐναντίον τοῦ λαοῦ τοῦ λειτουργεῖν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 44.11 - sie sollen in meinem Heiligtum Dienst tun als Wachen bei den Toren des Hauses und als Diener des Hauses; sie sollen für das Volk Brandopfer und Schlachtopfer schächten und vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 44:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV